セークレード・ゲームス 5

遅々として進まない。1度に1ページくらいしか読めていない。自分の読解不足で、ちょくちょくストーリーを見失う。

सुपुर्दगी 古賀辞書では「委任、委託」、ジャガンナタン辞書では「custody」、Google翻訳では「delivery」と出てくる。が、文脈的に「defeatedness」(敗北感)。委任=自分の力、権限を譲り渡してしまっているので、今は自分は無力、ということになるか。

अभी से  「すでに」、「already」。うまく意味が取れなかったが、辞書にも載っている。

मिज़ाज = स्वभाव = 「性質」。

small-time この英単語を知らなかった。いやびっくり。अदना の訳語として。「取るに足りない、けちな、小者の、小規模の」。

भराव करना これの意味が取れなくておかしなことになった。भरावが「満ちていること、詰め物」なのでभराव करनाで「埋める」。建設業者の造成工事の話。

कागज़ो के चट्टे 「piles of papers」。Google翻訳だと「sheets of papers」と出てくる。古賀辞書では चट्टे → piles に相当する訳語がない。いくつかのウェブ辞書だと、「pile」が第一義で出てくる。マラーティー語の干渉でもあるのだろうか。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?