久しぶりに《あかいひぐま》のnote記事の温さを批判しておきます。
英語が得意じゃなくて、原文記事を機械翻訳にコピペして、結果を貼り付けただけのnote記事を掲載されるのであれば、最低限どの機械翻訳システムを利用したかを一言書いておいた方がいいですよ。《翻訳にはXXシステムを利用しました》のような記述をつけてね。
その上で結果として吐かれた日本語記事を最低限1回は読み返して、表記に揺れがないかは見返しましょうよ。
➡教養なくてそれが出来ないのならばw、最低限『英語→日本語』とやったら、必ず『出力された日本語→英語』と再度訳し戻してみることです。上手く戻らない場合、日本語訳自体が意味不明な場合が多いですから、別の機械翻訳システムを使ってみましょうね。
例えば、google翻訳とDeepL翻訳の二本立てでやると誤訳をかなり減らせますよ。
日本語になっていない
COVID-19ワクチンが、無知な人々によって、2020年以前には科学的に認められている「ワクチン」の定義にさえ合致しない、危険な実験的注射を自分や自分の子供に進んで打たせ、文字通り人々の生活を破壊していることを示す証拠が日々爆発し続けている今、私が何ヶ月も前から言ってきたこと、つまり、COVID-19大流行は医療システムを破壊しなかったことを理解することが非常に重要である。
日本語になっていませんよねwww。 #大嘘 な主張なので、忠実な翻訳例を載せることはしませんけど、 #デマ吐き反ワクチン な #変わり者 の言いたいことは『ウイルスの特定及びワクチン認可って従前は物凄く慎重だったのに、今回はやけに緩いよね。』ってことでしょ?勿論、僕は全然そうは思いません。
《無知な人々 が COVID-19ワクチン を 自分の子供 に 打たせる》ことを無謀だと言いたいのでしょ?(再度書きますが、勿論、僕は全然そうは思いません。)
表記を統一する配慮の欠落
医療システムと製薬業界はおそらく他のどの業界よりも多くの人々を雇用しており、コビッドの不正を暴露した内部告発者の医師たちは、コビッドをもたらしたシステム全体の深い腐敗を暴露するには至らず、同じシステムから利益と恩恵を受け続けているため、この見解は一般的ではありません。
同じ物のことを言っているのですから、COVID-19とコビッドのどちらかに表記統一しましょうよ。
翻訳品質(教養の無さ露呈)
プロワクチン博士ピーターマッカローは、虚偽の主張で健康影響ニュースを攻撃する
プロワクチン大手製薬会社幹部が「ワクチン義務化に抗議する」ためにDCに招待 - 2021年1月6日に何が起こったか忘れたのか?
モンタナ州の医師が、恐怖を煽ってCOVIDから利益を得ている 「Alt Doctor 」を暴く
Pro-Vaccineって『プロワクチン』とは訳さんよ。Anti-Vactineの反対語。ロシアのウクライナ侵攻の英文記事見たら、盛んに"Pro-Russia", "Pro-Ukraine"と書いてあるでしょ?コピペ翻訳なnote記事を沢山載せているのだからw。
健康影響ニュースって、Health Impact Newsのことですよね。固有名詞なのだから訳さない方に統一した方がいいでしょ?
*小ネタとして、ピーター・マッカローって #デマ吐き反ワクチン だったと思うのだけど、ちょっと自分達のことを悪く言ったからっていきなり切り捨てるの?それって、 #DQN の発想やんwww。
表現の節々に見受けられる教養の無さ
現代医学:砂の上に建てられた城?
いい大人なんだろ?www
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?