ロバートヤングの経歴を誤訳した理由がさっぱり分からん。

"Dr. Young may be on the threshold of a new biology, whose principle—if proven—could revolutionize the biology and medicine worlds." Neil Solomon, M.D., Ph.D. Former Head of Research for John Hopkins University. (引用元:ロバートヤングの自前サイト←見ることを奨める意図は全くありません。改竄していないことを示す意味だけです。)

deepLに食わせた翻訳結果

「ヤング博士は、新しい生物学の入り口に立っているのかもしれない。その原理が証明されれば、生物学と医学の世界に革命をもたらすだろう」。ニール・ソロモン医学博士、Ph.D. 元ジョン・ホプキンス大学研究責任者

google翻訳に食わせた翻訳結果

「ヤング博士は新しい生物学の限界に達している可能性があり、その原理が証明されれば、生物学と医学の世界に革命を起こす可能性があります。」ニールソロモン、M.D.、Ph.D。ジョンホプキンス大学の元研究責任者。

と共に大きな間違い訳はしません。

の冒頭に記されているようなヘンテコな訳が何で出るのかねえ?てめえのレベルの糞英語力ならば自力で訳さず、deepL先生なり、google翻訳先生に頼れよwww。

そういうことにして権威付けしたかったから?それとも米国の短大出た(設定の)アテクシなのに英語力が高1レベル未満だから?www

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?