シェア
전해주고 싶어 슬픈 시간이 伝えたいことがあるの 다 흩어진 후에야 들리지만 悲しい時が…
Dich hät keiner injelaade 誰も 君を呼んじゃいない Du jehörs he nit dozo ここには 君…
Mein Tor zur Welt war die Mülheimer Brücke ミュルハイム橋は 僕にとっての 世界の扉だ…
Du hast mich zu dem gemacht 君のおかげで 僕は Den ich heut' im Spiegel seh' 鏡に映る …
Ich packe meinen Koffer, und was lass ich hier? 荷造りだ 何を置いていこうか Auf jeden F…
Wir wissen alles überall どこでも 何でも知ってる 僕たちは Doch viel zu wenig über …
"Komm gib auf, komm gib auf" 「諦めろ 諦めろ」 Sagt mir mein Verstand 理性の声が 僕に言う Und ich schau' aus grauen Augen 灰色の目で 僕は Stumm an die Wand 物言わず 壁を見つめ Und ich suche den Raum ab 密室を くまなく捜すが Doch find' keine Tür 扉が 見つからない 'N Weg nach draußen 外界への 出口が
外国語の歌詞を日本語に訳すと、どうしてもまどろっこしくなります。 およそ日本人が言わない…
I found a love, for me 見つけたよ 僕の大切な人を Darling, just dive right in and follow…
Zu oft ging alles in Flamm'n auf, was ich berührt hab 手を触れると みんな 炎に消えて…
시간을 되돌리면 時を 巻き戻せば 기억도 지워질까? 記憶も 消えていくのかな 해볼 수도 없…
Ja, ich frag' mich, wo du bist 君は どこにいるのかな Denn du warst immer da, immer da …
Ich sitz am Klavier, die tiefen Tasten kling'n nach dir ピアノのもとに座る僕 低音の鍵盤…
こんにちは! 色んなポップ音楽の歌詞を訳しておきながら、ドイツ国歌を訳したことが無かったので、この機会に訳してみようと思います。 ドイツ国歌である「Das Lied der Deutschen(ドイツ人の歌)」は、1841年に、当時はイギリス領だったヘルゴラントでの休暇中にフォン・ファラースレーベンによって作詞されたものです。休暇中なのに凄く仕事しています。 メロディーには音楽家ハイドンが作った別の曲である「皇帝讃歌」のものを借りてきました。元々はオーストリア皇帝のための