ミュージカル ダディ・ロング・レッグズ 日英楽曲比較2

2曲目「この人は誰?」

1曲目のような単語レベルの違いはほぼなく、情報が多すぎておさまりきらない部分の調整をした様子がうかがえました。例えば...

知ることは無い 
雲の上の人なの
命令に
従う

I guess I'll never know him
I guess I'll never even learn his name
These are his orders
This is his game

I guess I'll never even learn his name (彼の名前さえ知ることはないでしょう)というフレーズが日本語だと「雲の上の人なの」に置き換えられています。This is his game (これは彼のゲーム) というフレーズは入りきらなかったよう。

知ることは無い 
雲の上の人なの
好奇心がうずくわ
でもこの人は
わたしを知るの 
毎月の手紙で

I guess I'll never know him
But I am rather curious to see
What kind of man would educate me
I guess I'll never know him
You mustn't know your betters
But he will know me in letters

What kind of man would educate me は、次の「好奇心がうずくわ」とまとめたのでしょうか。

・better = 優れている人、年長者
   You mustn't know your better. 
→ 年長者(=Mr. Smith) のことを知ってはいけない。

最後の2行、Know your betters とKnow me in lettersが韻をふんでいることもわかりました。





この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?