ミュージカル ダディ・ロング・レッグズ 日英楽曲比較6 ジルーシャが知らなかったこと

「知らなかったこと」 Things I didn't know
音楽・歌詞 ポール・ゴードン 日本語訳詞 今井麻緒子

周囲の裕福な家庭出身の女の子が知っていることを自分は何も知らないと、ダディへの手紙で語る歌です。日本語版に入ってないもの、変更されているものがかなりありました。

知らなかった ヘンリー八世が何度も結婚したの
知らなかったわ 人間がもともと猿だったなんて
信じていた『エデンの園』は本当にあると
読んでない『戦争と平和』
エウリビデスの『エレクトラ』も
会ってない『ゴリオ爺さん』
見かけてない『ヴェニスの商人
不思議な国のアリス

I didn't know that Henry the eighth was married more than once
Or Shelley was a poet
I didn't know Alexander the Great had conquered all of Greece
Or people came from monkeys
I didn't know that the Garden of Eden was all just a beautiful myth
I never read Great Expectations
Summer on the Lake
Euripides' Electra
I never met The Two Noble Kinsmen
Or ever came across
The Merry Wives of Windsor  

Shelly(イギリスの詩人)
Alexander the Great (アレクサンダー大王)
The Two Noble Kinsmen(『二人の貴公子』シェークスピア)
The Merry Wives of Windsor  (『マリーと陽気な女房たち』シェークスピア)
Summer on the Lake (アメリカの小説 邦題不明)

2021年秋に同じくジョン・ケアード氏演出で公演され話題になった「ナイツテイル」の原作である「二人の貴公子」が含まれていたのに驚き。カットされてしまったのは、日本人に馴染みがないからでしょうか。一般常識として誰でも知っていることでないといけないですしね(それでも知らないものがたくさんありますが)

まさに「知ーらなかった!」状態だったので、調べてみました


★日英で違うところ
おおロミオ、おおジュリエット → O Captain! My Captain!
→ ホイットマンの、エイブラハム・リンカーンの死についてかかれた詩
『ヴェニスの商人』→ The Count of Monte Cristo 『モンテ・クリスト伯』
『嵐が丘』→ Dover Beach 『ドーバー海岸』
『モナリザ』『白痴』→ "a man's reach should exceed his grasp" (Robert Browingの詩の一節。価値のあるものを手に入れるためには不可能と思われることにも挑戦しないといけない)
『から騒ぎ』→ Toilers of the Sea『海の労働者』
わたしはカモメ → The Lady with a Lamp (ナイチンゲールのこと?)
ショパンのワルツ → A Chopin Polonaise 「英雄ポロネーズ」ショパン
サラ・ベルナール → Lilian Russell  アメリカの女優・歌手

★英語のみ
Moonlight Sonata 「月光」ベートーヴェン
Monet モネ

知らないこと、こんなにたくさんあったのに最後は卒業生総代にまでなり、本当に頑張って勉強したんだなと思います。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?