見出し画像

サクナヒメ文字速度検証

日本語版と英語版の速度に違和感があったためコマ送りにて検証。
一部ネタバレが含まれるためご注意を。

条件

・ズレ確認出来ればいいので労力減らすために60fps→30fpsで録画
・編集ソフトでは60fpsで読み込んで1Fずつ動かす
・前の吹き出しから次の吹き出しが現れる1F前からスタート
・文字送りが終わって〇ボタンが出てきたらストップ
・左上が日本語字幕、右下が英語字幕、音声は日本語
・かかったフレーム数を数えて全部で6検証
・ゲストには会話量の多い石丸さんをお呼びする

其の一

Jp:35F En:53F

検証01-1

検証01-2

検証01-3

其の二

Jp:33F En:49F

検証02-1

検証02-2

検証02-3

其の三

Jp:33F En:61F

検証03-1

検証03-2

検証03-3

其の四

Jp:37F En:85F

検証04-1

検証04-2

検証04-3

其の五

Jp:65F En:94F

検証05-1

検証05-2

検証05-3

其の六

Jp:57F En:43F

検証06-1

検証06-2

検証06-3

まとめ

各検証結果は以下の通りです。
其の一 Jp:35F En:53F
其の二 Jp:33F En:49F
其の三 Jp:33F En:61F
其の四 Jp:37F En:85F
其の五 Jp:65F En:94F
其の六 Jp:57F En:43F

日本語はルビが降ってあるのと吹き出しの大きさが変わっているため、
あまり変わらないと思ってましたがそれなりに違いがあることが確認できました。
古い言葉があるためそれを訳すとなると文字数多くなっているのかもしれません。

検証6では英語版のほうが早かったですが、「世のさかいを超える力を宿した布にございます」の文章が丸々消えてました。
基本的には日本語が軍配が上がっていると思います。

高速スキップに効果が出ているかの検証が難しいですが一部スキップ出来ないイベントでは大事になってくるかもしれません。
(オープニングやお役目「かいまる、かもを連れてくる」など)
また、吹き出しは出てくるときに拡大縮小を繰り返して表示されるのですが、
動くタイミングはどちらの言語でもF単位で一緒でした。

ただこのゲームは現在6言語に対応しているんですよね……。
・日本語
・英語
・韓国語
・中国語(繁体字)
・中国語(簡体字)
・スペイン語-ラテンアメリカ
時間があるときに他も少しずつ調べていきます……。

おまけ
その1
ムービー中でも羽衣や衣服の動きなどは一定ではないんですね。
背景の雲や草、炎の揺らめきも違うためそういったステージが用意されてる感じなんですかね。

その2
神剣しんけん星魂剣ほしだまのつるぎ』は英訳すると、
『the holy Edge of Hosidama』なんですね。
holy edge of "Hosidama"でなくてholy "Edge of Hosidama"になっているのは面白かったです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?