見出し画像

お朝勤 並びに 『口伝抄』 ポルトガル語版を翻訳  二章 光明・名号の因縁 信心の根や芽がようやく萌え出すとき 全部だし。



Capítulo 2

A Luz e o Nome como causa e condição para o despertar

 Dentre todos os seres senscientes de toda a parte, existem aqueles que recebem os Ensinamentos da Terra Pura com Fé e outros não. O Grande Sutra da Vida Imensurável diz que aqueles que nascem para uma vida com um acúmulo de bom karma, despertam alegre- mente para os Ensinamentos. Desafortunadamente em contraste, outros não possuem laços kármicos suficientes para encontrar os Ensinamentos e mesmo que tivessem, não sentiriam nada em seus corações, como se esse encontro nunca tivesse existido.
De acord com o discurso Sobre as Causas Passadas Para Se Aspirar à Sabedoria: "Saiba que a causa do despertar mora no passado!" Em outras palavras, tenha certeza de que sua vida atual é o resultado de suas ações passadas.
Quando liderados por um guia espiritual até a experiência do despertar11, nenhuma dúvida obscurece a mente dos seres com acúmulo de karma bom. Eles se lançam na Luz sem um pingo de dúvida. Se não são receptivos à Luz, eles nunca perceberão o Nome como a causa verdadeira do Ir- nascer na Terra da Recompensa.
Entretanto, a Luz Inefável clareia tudo em seu caminho, brilhando através do universo em todas as direções, gradualmente remo- vendo as aflições e ilusões que nos fazem mergulhar e nos afogar na escuridão da ignorância.
Finalmente, notamos um botão de flor desabrochando dentro de nós chamado Coração Confiante, como a verdadeira causa do Nirvana12.

11
N.T: "Em relação a "experiência do despertar" [satori] é interessante que no original Kakunyo diz que sob a orientação de um guia espiritual, um mestre, ou seja, o Bom Amigo [zenchishiki] "atingi- mos" o despertar porém ele usa uma expressão bem budista: desabrochar para o despertar- [kaigo]. O despertar não é algo que se atinja como se estivesse em algum lugar, mas que desabrocha e se amplia dentro de nós,


Neste momento vivemos na condição daqueles cujo Ir-nascer é verdadeiramente estabelecido na Terra da Recompensa. Esta condição é descrita no Sutra da Contemplação como "a Luz que brilha universalmente sobre todos os seres que proferem o Nem- butsu. Onde quer que estejam no mundo, ela acolhe a todos, não rejeitando ninguém".
No comentário do Mestre do Templo Kōmyōji13 é dito: "Através da Luz e do Nome, os seres senscientes de todas as direções são acolhidos e convertidos. E o verdadeiro Coração Confiante é trans- mitido para que busquemos o Ir-nascer".
Entretanto, nosso intelecto não molda o verdadeiro Coração Confiante para o Ir-nascer. Saibam bem que nós conquistamos o Coração Confiante, simbolizado pelo Nome como sendo a verda- deira causa do Ir-nascer na Terra da Recompensa, quando a Luz nutre tal oportunidade. Este é o Outro Poder14 .


12
N.T.: Quando acontece esse despertar [satori], na nossa Escola da Terra Pura chamamos de "um unico pensamento" [Ichi-Nen] que é não só um único pensamento no sentido de um só instante, mas também de ser uno com o pensamento do Buda e por isso também ser chamado de coração uno [l'shin]
13
Mestre Shan tao [Zendô Daishi] em - Hinos em Reverência ao Ir-Nascer [OjöRaisan]

14
N.T.: A recitação intencional que fazemos do Nembutsu pode ser tomada como Auto-Poder até que se perceba que na verdade o que nos levou (ou nos trouxe) a encontrar com os Ensinamentos da Terra Pura e recitar o Nembutsu, na verdade já é a ação do Voto Original. Mesmo quem recita displicente- mente teve, primeiro, um bom karma para isso e, segundo, o indivíduo sofre a ação do Outro-Poder de qualquer maneira. Ela o faz porque ainda não despertou, pois sua mente iludida não a permite entender tal manifestação, levando-a ao entendimento errôneo de que o Outro-Poder só se manifeste depois do despertar. Isto é elucidado no texto do denominado, "A passagem através dos Votos XIX, XX e XVIII do Buda Amida" [Sangantennyu/Kyogyoshinsho]. O19° Voto corresponde ao Auto-Poder (jiriki]; o 20° ao Nembutsu recitado pelo Auto-Poder; e o 18° à recitação do Nembutsu do Outro Poder.

原文

光明・名号の因縁
(2)
一 光明・名号の因縁といふ事。
 十方衆生のなかに、浄土教を信受する機あり、信受せざる機あり。いかんとならば、『大経』のなかに説くがごとく、過去の宿善あつきものは今生にこの教(きょう)にあうてまさに信楽す。宿福なきものはこの教にあふといへども念持せざればまたあはざるがごとし。「欲知過去因」の文(もん)のごとく、今生のありさまにて宿善の有無あきらかにしりぬべし。
 しかるに宿善開発する機のしるしには、善知識にあうて開悟せらるるとき、一念〔も〕疑惑を生ぜざるなり。その疑惑を生ぜざることは、光明の縁にあふゆゑなり。もし光明の縁もよほさずは、報土往生の真因たる名号の因をうべからず。  いふこころは、十方世界を照曜する無碍光遍照の明朗なるに照らされて、無明沈没の煩惑漸々に(ぼんわくぜんぜん)とらけて、(涅槃の真因たる信心の根芽(こんげ)わづかにきざすとき、報土得生の定聚の位に住す。すなはちこの位を、「光明遍照十方世界 念仏衆生摂取不捨」(観経)と等説(とらと)けり。また光明寺(善導)の御釈(礼讃)には、「以光明名号摂化十方(いこうみょうみょうごうせっけ) 但使信心求念(たんししんじんぐねん)」とものたまへり。
 しかれば往生の信心の定まることはわれらが智分(ちぶん)にあらず、光明の縁にもよほし育てられて名号信知の報土の因をうと、しるべしとなり。これを他力といふなり。


現代文
11(阿弥陀仏の〕の光りとみ名が直接・間接の原因であるということ。

世に生を享けたすべてのものの中には、浄土の教えを信仰する素質をもったものと、信仰する素質のないものとがある。なぜかというと、 『大無量寿経』の中に説くように、過去永い間にわたって善を積み重ねて来たものは、いまこの世でこの教えに遇って、正しくこれを信じ、喜ぶことができるが、過去にそのような福徳を積まなかったものは、この教えに遇っても、教えを心に憶い止めることがないから、遇わないと同じである。「過去における因を知ろうと欲するならば」と経文にいうように、いまこの世の有様によって過去において善行があったか無かったかを明らかに知ることができるだろう。ところが、過去の善行がいまに働きかける実質があるということの証拠に、こうしたひとが、念仏の教えを説き勧めてくれる正しい師に遇って信仰心を開かれ、わからせてもらうときは、一点の疑惑も生じないのである。その疑感が生じないのは、阿弥陀仏の光りという間接の原因に遇っているからである。そしてもしこの光りが間接的に働きかけなければ、真実の浄土に生れるための直接の原因であるみ名という因を得ることはできない。この意味は、一切の世界をあまねく照らす、何物にも碍(さ)えられない光りの、その隅のない朗々とした輝きに照らされて、はてしない愚かな心の迷いに沈んだ煩悩の水が次第に融け、涅槃をうるための直接原因である、信心の根や芽がようやく萌え出すとき、真実の浄土に生れることを約束された位につくことになる、というのである。すなわちこの位を経には「光りがあまねく一切の世界を照らして、念仏を称えるひとを救い取って捨てない(位)」と説いている。また光明寺の善導のご注釈には「光りとみ名とをもって一切のものを救おうとし、そのために信心を起こさせて念仏するようにしむけられた」とものべておられる。こうしたわけであるから、浄土に生れたいと願う信心がゆるぎないものになるのは、愚かなわたしたちの智慧のはたらきによるものではない。光りという間接の原因に誘われ育てられて、それによって真実の浄土に生れるための直接の原因である、阿弥陀仏のみ名を信知する心を自分のものとすることができる、と知らなければならない、というのである。これを他力というのである。

https://amzn.to/2Vp6yP0

歎異抄・執持抄・口伝抄・改邪鈔 (東洋文庫0033) Kindle版
親鸞 (著), 石田 瑞麿 (翻訳)
Capítulo 2

A Luz e o Nome como causa e condição para o despertar
目覚めの原因と条件としての光と名前

 Dentre todos os seres senciente de toda a parte, existem aqueles que recebem os Ensinamentos da Terra Pura com Fé e outros não. O Grande Sutra da Vida Imensurável diz que aqueles que nascem para uma vida com um acúmulo de bom karma, despertam alegremente para os Ensinamentos. Desafortunadamente em contraste, outros não possuem laços kármicos suficientes para encontrar os Ensinamentos e mesmo que tivessem, não sentiriam nada em seus corações, como se esse encontro nunca tivesse existido.

至る所にあるすべての衆生の中には、信仰を持って浄土の教えを受ける人と受けない人がいます。 計り知れない人生の大経典は、良いカルマの蓄積のある人生に生まれた人々は、教えに喜んで目覚めると言います。 残念ながら対照的に、他の人は教えを見つけるのに十分なカルマのつながりを持っておらず、たとえ見つけたとしても、あたかもその出会いが存在しなかったかのように、彼らは心に何も感じません。

原文
光明・名号の因縁
(2)
一 光明・名号の因縁といふ事。
 十方衆生のなかに、浄土教を信受する機あり、信受せざる機あり。いかんとならば、『大経』のなかに説くがごとく、過去の宿善あつきものは今生にこの教(きょう)にあうてまさに信楽す。宿福なきものはこの教にあふといへども念持せざればまたあはざるがごとし。


出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

宿福
しゅくふく
  当相は過去世で積んだ福徳
ふくとく
善根
ぜんごん
。その体は如来の光明のお育て。(大経 P.38)

  宿善に同じ。→ 宿善
しゅくぜん
 (口伝鈔 P.874)

宿善
しゅくぜん
Ⅰ 【左訓】「むかしの善といふ」→宿善
しゅくぜん
(唯信鈔 P.1353)
Ⅱ 過去世に積んだ善根
ぜんごん
。獲信のための善き因縁。如来の調育のはたらき。→補註5。
Ⅲ  過去世に積んだ善根(ぜんごん)。 (要集 P.1128、要集 P.1148)


現代文
(阿弥陀仏の〕の光りとみ名が直接・間接の原因であるということ。

世に生を享けたすべてのものの中には、浄土の教えを信仰する素質をもったものと、信仰する素質のないものとがある。なぜかというと、 『大無量寿経』の中に説くように、過去永い間にわたって善を積み重ねて来たものは、いまこの世でこの教えに遇って、正しくこれを信じ、喜ぶことができるが、過去にそのような福徳を積まなかったものは、この教えに遇っても、教えを心に憶い止めることがないから、遇わないと同じである。



光りとみ名
この章は 『執持鈔』第四章と同一趣意を説く。


『大無最寿経』『観無寿経經』、 『阿弥陀経』とともに浄土三部経と称せられる(本鈔第十五章参照。一四ーベージ)。法然は 『選択集』のなかで、この三部経を「浄土正依経」(真宗聖教全書一。九三ニ)とすることを論じている。しかし法然は「偏依善導一師」(同・九九0)の立場をとって、 『観経』をもっとも重んじたが、親鸞ではこの 『大無量寿経』を浄土の真髄とした点、相違がある。

2021/07/21 

De acordo com o discurso Sobre as Causas Passadas Para Se Aspirar à Sabedoria: "Saiba que a causa do despertar mora no passado!" Em outras palavras, tenha certeza de que sua vida atual é o resultado de suas ações passadas.
Quando liderados por um guia espiritual até a experiência do despertar11, nenhuma dúvida obscurece a mente dos seres com acúmulo de karma bom. Eles se lançam na Luz sem um pingo de dúvida. Se não são receptivos à Luz, eles nunca perceberão o Nome como a causa verdadeira do Ir- nascer na Terra da Recompensa.

resultado
[xezuɫ ́tadu]

1 結果,結末; 成果,効果; 成績:
o resultado dos exames
試験の成績.
dar... em resultado
結果として…を産む.
não ter resultado
結果が出ない.
sem resultado
空しく.
2 決定,決議.
3 利得,利益:
resultado não operacional
営業外損益.
4 [計算の]答え


グーグル翻訳 少し訂正版
知恵を熱望する過去の原因に関する談話によると、「目覚めの原因が過去にあることを知ってください!」 言い換えれば、あなたの現在の生活があなたの過去の行動の結果であることを確認してください。
目覚めの経験を師によって導かれるとき、間違いなく良いカルマの蓄積で存在の心を曇らせます。 彼らは疑いの余地なく彼ら自身を光に投げ込みました。 彼らが光を受け入れないならば、彼らは名号を報土に生まれる真の原因として決して認識しません。

11
N.T: "Em relação a "experiência do despertar" [satori] é interessante que no original Kakunyo diz que sob a orientação de um guia espiritual, um mestre, ou seja, o Bom Amigo [zenchishiki] "atingimos" o despertar porém ele usa uma expressão bem budista: desabrochar para o despertar- [kaigo]. O despertar não é algo que se atinja como se estivesse em algum lugar, mas que desabrocha e se amplia dentro de nós.

「目覚めの経験」[悟り]に関しては、覚如自身は、師の指導の下で、師、すなわち同朋[善知識]が目覚めを「達成」したと言っているのは興味深いですが、それは非常に仏教的な表現なのです:目覚めのために開花する-[開悟]目覚めは、どこかにあるかのように到達するものではなく、私たちの中で開花し、拡大するものです。


原文

「欲知過去因」の文(もん)のごとく、今生のありさまにて宿善の有無あきらかにしりぬべし。
 しかるに宿善開発する機のしるしには、善知識にあうて開悟せらるるとき、一念〔も〕疑惑を生ぜざるなり。その疑惑を生ぜざることは、光明の縁にあふゆゑなり。もし光明の縁もよほさずは、報土往生の真因たる名号の因をうべからず。

出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

欲知過去因
よくちかこいん
 「過去の因を知らんと欲すれば」。『法苑珠林ほうおんじゅりん』に「経にのたまわく、過去の因を知らんと欲すれば、まさに現在の果を観るべし。未来の果を知らんと欲すれば、まさに現在の因を観るべし」の文があるが、経名は不明。(口伝鈔 P.874)


法苑珠林
ほうおんじゅりん
 100巻。唐の道世の編。仏教の百科事典の内容を持ち、仏教の思想や述語などについて分類整理して解説した書。引用される経論などは現存しないものを多く含んでいる。経律論の要文を集めた『諸経要集』を大幅に増補したものといわれる。
→法苑珠林
参照➡WEB版浄土宗大辞典の「法苑珠林」の項目


開悟
かいご
  さとりを開くこと。ここは疑いを除かれ往生決定けつじょうの思いに住すること。(口伝鈔 P.874)


いちねん(一念から転送)
一念
Ⅰ 極めて短い時間。一瞬。六十刹那、九十刹那、あるいは一刹那を一念とするなどの説がある。→刹那
せつな

Ⅱ 信の一念。信心を獲得したそのはじめ、つまり阿弥陀仏の本願のいわれを聞きひらいた最初の時をいう(時剋じこくの一念)。また、一心に阿弥陀仏をたのんで二心(ふたごころ)(疑心)のないことを指していう(信相の一念)。→補註7。(信巻 P.235, 一多 P.678,一代記 P.1242,三経 P.626,尊号 P.672)
Ⅲ 行の一念。念は称念の意で、一声の称名念仏のこと。大行だいぎょう
が衆生の上にあらわれる初一声の称名をいう(遍数の一念)。また、ただ念仏して他の行をならべ修しないことをいう(行相の一念)。
Ⅳ ひとおもい。少しの思い。(口伝鈔 P.875)


現代文

「過去における因を知ろうと欲するならば」と経文にいうように、いまこの世の有様によって過去において善行があったか無かったかを明らかに知ることができるだろう。ところが、過去の善行がいまに働きかける実質があるということの証拠に、こうしたひとが、念仏の教えを説き勧めてくれる正しい師に遇って信仰心を開かれ、わからせてもらうときは、一点の疑惑も生じないのである。
その疑感が生じないのは、阿弥陀仏の光りという間接の原因に遇っているからである。そしてもしこの光りが間接的に働きかけなければ、真実の浄土に生れるための直接の原因であるみ名という因を得ることはできない。

Entretanto, a Luz Inefável clareia tudo em seu caminho, brilhando através do universo em todas as direções, gradualmente removendo as aflições e ilusões que nos fazem mergulhar e nos afogar na escuridão da ignorância.
Finalmente, notamos um botão de flor desabrochando dentro de nós chamado Coração Confiante, como a verdadeira causa do Nirvana12.

Google翻訳 少し訂正版
しかし、不可思議光はその道のすべてを一掃し、宇宙を十方に照らし、無知の闇に沈み、溺れるような苦痛と幻想を徐々に取り除きます。
最後に、ニルヴァーナの真の原因として、信心呼ばれる花のつぼみが私たちの中に咲いていることに気づくのです。
afeiçoar
[afeiso ́aɾ]
➡ 活用 75 他
1 形作る.
2 改良する,完全にする:
afeiçoar a língua
言葉を練る.
3 [+a に]適合させる:
afeiçoar a sala a suas necessidades
部屋を必要に合わせてリフォームする.
4 …の愛情をかき立てる,好感を抱かせる
~-se
1 形作られる.
2 [+a に]適合する;慣れる:
afeiçoar-se ao luxo
ぜいたくに慣れる.
3 [+a・com・de に]愛情を感じる,…が好きになる:
Rapidamente me afeiçoei às (das) crianças.
たちまち私はその子供たちが好きになった


12
N.T.: Quando acontece esse despertar [satori], na nossa Escola da Terra Pura chamamos de "um unico pensamento" [Ichi-Nen] que é não só um único pensamento no sentido de um só instante, mas também de ser uno com o pensamento do Buda e por isso também ser chamado de coração uno [l’shin]
この目覚め[悟り]が起こるとき、私たちの浄土真宗では、それを「一想」[一念]と呼びます。これは、一瞬という意味での単一の考えであるだけでなく、仏陀と一つになる心という意味でも[一心]とも呼ばれています。


原文
いふこころは、十方世界を照曜する無碍光遍照の明朗なるに照らされて、無明沈没の煩惑漸々に(ぼんわくぜんぜん)とらけて、(涅槃の真因たる信心の根芽(こんげ)わづかにきざすとき、報土得生の定聚の位に住す。


出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

煩惑
ぼんわく
  煩悩のこと。→ 煩悩ぼんのう
 (口伝鈔 P.875)


漸々に
ぜんぜんに
  次第に。(信巻P.224、口伝鈔 P.875、要集 P.912、要集 P.952、要集 P.1055)


とらけて
  とけて。(口伝鈔 P.875)


正定聚
(定聚から転送)
しょうじょうじゅ
 浄土(真実報土)に往生することが正しく定まり、必ずさとりを開いて仏になることが決定している人々のあつまり、ともがらをいう。第十八願の信心の行者のこと。
また、浄土に往生して仏のさとりを開いた者が示現する相(広門示現相)を指すばあいもある。→補註6  (大経 P.17, 証巻 P.308, 三経 P.626, 尊号 P.650, 二種 P.722, 歎異抄 P.845,改邪鈔 P.918, 御文章 P.1089)
【左訓】「往生すべき身とさだまるなり」(一多 P.679)


現代文

この意味は、一切の世界をあまねく照らす、何物にも碍(さ)えられない光りの、その隅(はて)のない朗々とした輝きに照らされて、はてしない愚かな心の迷いに沈んだ煩悩の水が次第に融け、涅槃をうるための直接原因である、信心の根や芽がようやく萌え出すとき、真実の浄土に生れることを約束された位につくことになる、というのである。

涅槃
サンスクリット語のnirvānaの音写、泥などとも書き、滅、寂滅、寂などと訳する。
煩悩の火を焼ききって智慧が完成したさとりの境地である。

Neste momento vivemos na condição daqueles cujo Ir-nascer é verdadeiramente estabelecido na Terra da Recompensa. Esta condição é descrita no Sutra da Contemplação como "a Luz que brilha universalmente sobre todos os seres que proferem o Nem- butsu. Onde quer que estejam no mundo, ela acolhe a todos, não rejeitando ninguém”.

9) A Contemplação do Próprio Amida

http://jodoshinshu.com.br/budismo-terra-pura/sutra-da-contemplacao-da-vida-imensuravel/

“O Buda Amitayus possui oitenta e quatro mil características físicas, e cada qual possui oitenta e quatro mil marcas secundárias de excelência. Cada marca secundária emite oitenta e quatro mil raios de luz, e cada raio é tão forte a ponto de iluminar as terras das dez direções. Assim o Buda guarda e protege a todos aqueles que se rememoram dele, sem deixar ninguém de lado. É impossível descrever em detalhes estes raios de luz, características físicas e marcas, Budas em corpo de manifestação e assim por diante. Mas podes, entretanto, vê-los claramente com os olhos de tua mente, através da contemplação.”

“Aqueles que os tiverem sentido, verão todos os Budas das dez direções. Como podem ser contemplados todos os Budas, esta [contemplação] é chamada de O Samadhi da Rememoração Búdica. Diz-se que alcançar esta contemplação é contemplar os corpos de todos os Budas e, ao fazê-lo, contempla-se ainda a mente búdica. A mente búdica é a Grande Compaixão, que abarca todos os seres humanos com incondicional benevolência. Aqueles que praticarem esta contemplação irão, após suas mortes, renascer na presença de todos os Budas, alcançando a compreensão do não-surgimento. Por tal razão, os sábios devem concentrar seu pensamento na visualização de Amitayus.”

cujo, ja
[́kuʒu, ʒa]
形 〖所有を表わす関係形容詞〗 その…するところの:
A árvore, cujos frutos vemos, é macieira.
実がなっているのが見えるその木はリンゴだ
男 ブラジル口語
1 人,なにがし,
2 悪魔

estabelecer
[estabele ́seɾ]
➡ 活用 31 他
1 確立する,安定させる:
estabelecer a paz entre os povos
諸国民の間に平和を確立する.
estabelecer residência em Lisboa
リスボンに居を定める.
2 創設(設立)する:
estabelecer uma escola
学校を創設する.
estabelecer um governo revolucionário
革命政権を樹立する.
3 制定する:
A Constituição estabelece que todos são iguais perante a lei.
憲法はすべての人が法の前に平等であることを定める.
4 [地位・職業などに]つかせる:
estabelecer um filho
息子を就職させる.
estabelecer uma filha
娘を結婚させる.
5 [条約・協定などを]結ぶ,調印する:
estabelecer um acordo com...
…と協定を結ぶ.
6 決定する,命じる:
A lei estabelece que a mulher obedeça ao marido.
法律は妻は夫に従うよう命ずる.
7 発効させる; 普及する
~-se
1 居を構える,落ち着く,安定する.
2 開業する,店を構える.
3 結婚する

Google翻訳 少し訂正版
その瞬間、私たちは真実の報土(浄土)に行くことが確定している状態で生きています。 この状態(位)は、観無量寿経で「念仏を発するすべての存在に普遍的に輝く光。世界のどこにいても、誰も拒絶せず、すべてを歓迎する」と説明されています。

原文
すなはちこの位を、「光明遍照十方世界 念仏衆生摂取不捨」(観経)と等説(とらと)けり。


現代文
すなわちこの位を経には「光りがあまねく一切の世界を照らして、念仏を称えるひとを救い取って捨てない(位)」と説いている。

涅槃
サンスクリット語のnirvānaの音写、泥洹などとも書き、滅、寂波、寂などと訳する。煩悩の火を焼ききって智慧が完成したさとりの境地である。

浄土に生れることを約束された位」 『執持鈔』第一章注四参照。八二ページ。

経に
経とは 『観無量寿経』で、ここにあげるものは第九真身観の文である。それには「一一光明、遍照十方世界、念仏衆生、摂取不捨」(真宗聖教全書一五七)とある。


105頁 真宗聖典 東本願寺
https://shinshuseiten.higashihonganji.or.jp/contents.html?id=1&page=105&q=念仏の衆生


一一の好にまた八万四千の光明あり。一一の光明遍く十方世界を照らす。念仏の衆生を摂取して捨てたまわず。その光明・相好および化仏、具に説くべからず。但、当に憶想して、心眼をして見せしむべし。この事を見れば、すなわち十方一切の諸仏を見たてまつる。諸仏を見たてまつるをもってのゆえに「念仏三昧」と名づく。この観を作すをば、一切の仏身を観ずと名づく。仏身を観ずるをもってのゆえに、また仏心を見る。仏心というは大慈悲これなり。無縁の慈をもってもろもろの衆生を摂す。この観を作せば、身を捨てて他世に諸仏の前に生じて、無生忍を得。このゆえに智者、応当に心を繫けて、あきらかに無量寿仏を観ずべし。

参考リンク

「横超の大誓願」 親鸞仏教センター 所長 本田弘之 濁浪清風より
http://www.shinran-bc.higashihonganji.or.jp/dakurou/backnumber185.html


▼長唄舞踊「阿国歌舞伎夢華」における念仏踊り


No comentário do Mestre do Templo Kōmyōji13 é dito: "Através da Luz e do Nome, os seres senciente de todas as direções são acolhidos e convertidos. E o verdadeiro Coração Confiante é transmitido para que busquemos o Ir-nascer".

Google翻訳 少し訂正版
テンプルマスター光明寺の解説では、「光と御名によって、あらゆる方向からの衆生が歓迎され、回心します。そして、真の信頼の心が私たちに伝わり、往生浄土を求めます」と書かれています。


13
Mestre Shan tao [Zendô Daishi] em - Hinos em Reverência ao Ir-Nascer [OjöRaisan]


原文
また光明寺(善導)の御釈(礼讃)には、「以光明名号摂化十方(いこうみょうみょうごうせっけ) 但使信心求念(たんししんじんぐねん)」とものたまへり。
 

現代語訳
また光明寺の善導のご注釈には「光りとみ名とをもって一切のものを救おうとし、そのために信心を起こさせて念仏するようにしむけられた」とものベておられる。

善導のご注釈にはその原文は 『往生礼讃』にあるところで、そこには「然弥陀世尊、本発深重誓願、以光明名号、摂化十方、但使信心求念」(同一。六五1)とある。

参考リンク

浄土宗大辞典より
往生礼讃
おうじょうらいさん/往生礼讃
http://jodoshuzensho.jp/daijiten/index.php/往生礼讃

往生礼讃 (七祖) Wiki Arkより
http://labo.wikidharma.org/index.php/往生礼讃_(七祖)

Entretanto, nosso intelecto não molda o verdadeiro Coração Confiante para o Ir-nascer. Saibam bem que nós conquistamos o Coração Confiante, simbolizado pelo Nome como sendo a verdadeira causa do Ir-nascer na Terra da Recompensa, quando a Luz nutre tal oportunidade. Este é o Outro Poder14 .

グーグル翻訳 少し訂正版
しかし、私たちの知性は、往生浄土のための真の自信のある心を形作るものではありません。 光がそのような機会を育むとき、私たちが信頼の心を征服(得る、獲得)したことをよく知ってください。それは、報酬の国(報土・浄土)に生まれる真の原因である。 これは他の力です

獲得(ぎゃくとく) conquistar
[kõkis ́taɾ]➡ 活用


14
N.T.:
A recitação intencional que fazemos do Nembutsu pode ser tomada como Auto-Poder até que se perceba que na verdade o que nos levou (ou nos trouxe) a encontrar com os Ensinamentos da Terra Pura e recitar o Nembutsu, na verdade já é a ação do Voto Original. Mesmo quem recita displicentemente teve, primeiro, um bom karma para isso e, segundo, o indivíduo sofre a ação do Outro-Poder de qualquer maneira. Ela o faz porque ainda não despertou, pois sua mente iludida não a permite entender tal manifestação, levando-a ao entendimento errôneo de que o Outro-Poder só se manifeste depois do despertar. Isto é elucidado no texto do denominado, "A passagem através dos Votos XIX, XX e XVIII do Buda Amida" [Sangantennyu/Kyogyoshinsho]. O 19° Voto corresponde ao Auto-Poder (jiriki]; o 20° ao Nembutsu recitado pelo Auto-Poder; e o 18° à recitação do Nembutsu do Outro Poder.

私たちが意図的に念仏することは、実際に浄土の教えに会い、念仏をするように私たちを導いた(またはもたらした)ことが実際にはすでに最初の投票の行動であることに気付くまで、自己力(自力)と見なすことができます。 不注意に唱える人でさえ、第一に、それに対して良いカルマを持っており、第二に、その個人はとにかく他の力(他力)の行動に苦しんでいます。 彼女はまだ目覚めていないのでそれをします、なぜなら彼女の惑わされた精神は彼女がそのような現れを理解することを許さないので、他の力は目覚めた後にのみ現れるという誤解に彼女を導きます。 これは、いわゆる「阿弥陀如来の誓いXIX、XX、XVIIIの通過」[Sangantennyu / Kyogyoshinsho](三願転入・教行信証)のテキストで説明されています。 19番目の誓いは自己の力(自力)に対応し、20番目は自己の力によって唱えられた念仏(自力念仏)に対応し、18番目は他の力の念仏の称名に対応します。

18. Se, quando eu realizar a Budeidade, os seres sencientes das terras das dez direções, confiando sincera e alegremente em mim e invocando o meu Nome por dez vezes, desejarem nascer na minha terra e não nascerem nela, que eu não realize a iluminação perfeita. Estão excluídos, entretanto, aqueles que cometeram as cinco ofensas graves e abusaram do Dharma Correto. 

   19. Se, quando eu realizar a Budeidade, os seres sencientes das terras das dez direções, que despertaram a aspiração pela iluminação, realizarem vários atos meritórios e desejarem sinceramente nascer em minha terra, não me virem aparecer diante deles, no momento de suas mortes, circundado por uma multidão de sábios, que eu não realize a iluminação perfeita. 

   20. Se, quando eu realizar a Budeidade, os seres sencientes das terras das dez direções, após ouvirem o meu Nome, concentrarem os seus pensamentos em minha terra, plantarem raízes de virtudes, transferirem sinceramente os seus méritos para a minha terra com o desejo de nela nascer e não cumprirem finalmente a sua aspiração, que eu não realize a iluminação perfeita.  


原文
しかれば往生の信心の定まることはわれらが智分(ちぶん)にあらず、光明の縁にもよほし育てられて名号信知の報土の因をうと、しるべしとなり。これを他力といふなり。

出典: 浄土真宗聖典『ウィキアーカイブ(WikiArc)』

智分
ちぶん
  智慧ちえの分斉ぶんざい
。智慧のはたらき。(口伝鈔 P.875)
 智慧(ちえ)のかぎり。 (要集 P.884)


現代語訳

こうしたわけであるから、浄土に生れたいと願う信心がゆるぎないものになるのは、愚かなわたしたちの智慧のはたらきによるものではない。光りという間接の原因に誘われ育てられて、それによって真実の浄土に生れるための直接の原因である、阿弥陀仏のみ名を信知する心を自分のものとすることができる、と知らなければならない、というのである。これを他力というのである。


よろしければサポートをお願いいたします。頂いたサポートはクリエータ費として活用させていただきます。