気になった広告コピー "I can't eat applause!"
イギリスのNHS絡みのコピーらしい。
I can't eat applause!
Maybe vote for someone sensible next time, eh?
直訳するとこんな感じだろうか。
拍手は食べられない!
次はきっと聡明な人に投票するんだよね?
そもそもこれが広告コピーかどうかは分からないのだが、、
以下に自分がこれを見て疑問に感じたことを書く。
I can't applause!の"applause"は"applesauce"と掛けてる?
applauseはそもそも食べるものでは無い。
綴りが似ているapplesauseと掛けたことでeatってのが使えたのかも。
なぜ古い洋画の宣伝ポスターに使われてそうな絵が描かれている?
"Maybe vote for someone sensible next time...?"と問いかけているが、現在選挙で選ばれたのはsensibleではない人間であることを暗示していて、つまりその人たちがつくった「今」は、古めかしく凝り固まっていると伝えているのではないか。
なぜポスターに描かれているのは女性なのか?
ポスターの画像つきツイートをしている人のツイートを見ると、#SaveOurNHSや#ClapForCarersのタグを着けている人が多く、この広告が医療従事者の待遇改善を訴えているものではないかと予想できる。
ここで、一つ前の質問とリンクするが、【医療従事者≒女性】という古い固定概念を広告に出したのは「現政権がそういう認識で政治をやっているから医療従事者の待遇が良くならないのでは?」という批判の意味を込めたかったからではと思った。
以下のRedditの投稿に、今回取り上げた画像に関してめちゃくちゃコメントが載っているのだが、読み込む体力が今は無いため、とりあえずリンクだけ載せる。