見出し画像

East of Eden サミュエルの例え

この喩えは? A second shrieking started. "It's Lee at the hens," said Samuel. "You know, if chickens had government and church and history, they would take a distant and distasteful view of human joy. Let any gay and hopeful thing happen to a man, and some chicken goes howling to the block.”


この部分のサミュエルの発言は、ユーモラスな比喩を使って人間の喜びと苦難を描写しています。

比喩の解釈

  1. 鶏の象徴:

    • サミュエルは、鶏が人間の喜びに対して否定的な見方をすると述べています。これは、鶏がいつも人間の行動や幸福に関わらず、最終的には食肉として屠殺される運命にあるという現実を反映しています。

  2. 人間の幸福に対する対抗:

    • 「Let any gay and hopeful thing happen to a man, and some chicken goes howling to the block.」という表現は、人間がどんなに幸せな出来事を経験しても、常に何か不幸なことが起こるという現実を暗示しています。ここでは、鶏が屠殺される様子を通じて、人間の喜びがしばしば不幸や困難に直面することを象徴しています。

  3. 人生の現実の反映:

    • サミュエルの発言は、人生には予期しない不幸や困難がつきものであり、それが人間の幸福感と対照的であることを示しています。鶏が屠殺されるという日常的な出来事を引き合いに出すことで、彼は人生の不条理さをユーモラスに表現しています。

文全体の解釈

サミュエルは、鶏が人間の喜びに対して否定的な見方をするかのように話しています。彼のユーモラスな比喩は、人生の中で喜びと悲しみが共存し、しばしば幸福の直後に不幸が訪れるという現実を示唆しています。これは、アダムとサミュエルの会話の文脈の中で、現実的な見方を提供しています。

まとめ

サミュエルの比喩は、鶏の視点を通じて、人間の喜びと不幸の共存をユーモラスに描写しています。これは、人生の複雑さや不確実性を反映し、読者に深い洞察を提供しています。

Let any gay and hopeful thing happen to a man, and some chicken goes howling to the block.”ここは?なぜgay?

この文脈での「gay」という言葉は、「幸せな」や「陽気な」という意味で使われています。これは、スタインベックが書いた時代の英語の使い方で、現代では「幸せで希望に満ちた」状況を表現するために使われていました。

比喩の詳細な解釈

  1. "gay and hopeful thing":

    • 「gay」は「幸せな」や「陽気な」という意味で、ここではポジティブで希望に満ちた出来事や状況を指しています。

    • 「hopeful」は「希望に満ちた」という意味で、人間のポジティブな感情や楽観的な出来事を指しています。

  2. "some chicken goes howling to the block":

    • これは、何か楽しいことが人間に起こると、その一方で鶏が屠殺される運命にあるという、対照的な状況を示しています。

    • 「howling to the block」は、鶏が屠殺される直前に鳴き叫ぶ様子を描写しており、人間の幸福に対する厳しい現実や困難な状況を象徴しています。

全体の意図

サミュエルの発言は、人生には常に対照的な出来事が存在するという現実をユーモラスに描写しています。幸福な出来事が起こると同時に、何か悲しいことや不幸なことが起こるという現実を示しています。この対比を通じて、彼は人生の複雑さや予測不能性を強調しています。

具体的な解釈

サミュエルが言っているのは、どんなに喜ばしい出来事が起こったとしても、常にその背後には困難や不幸が待っているということです。これは、アダムに対する現実的な見方を提供し、人生には光と影が常に存在するという洞察を示しています。

まとめ

「gay」という言葉はここでは「幸せな」や「陽気な」という意味で使われており、サミュエルの発言全体を通じて、人間の幸福と不幸が常に交錯する人生の現実をユーモラスに表現しています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?