見出し画像

4. 自己洞察と感情の再発見

アダムの気分は、対話の中で複雑に変化しています。彼の感情を以下のポイントに基づいて分析します。

1. 無関心と忍耐

  • 無関心:

    • アダムはケイトの金銭的な要求に対して「君のお金だし、僕は泥棒じゃない」と述べ、彼女の金銭要求や挑発に対して全く興味を示しません。これは、彼がケイトの行動や言葉に影響されず、冷静であることを示しています。

    • 彼が「君がそれをどう思うかは僕には関係ない」と述べたことからも、自分の立場や考えを強く保ち、ケイトの試みに動じない姿勢を示しています。

  • 忍耐:

    • ケイトが感情的になり、挑発的な発言をしても、アダムは冷静で忍耐強く対応しています。「君は郵便をどこで受け取っているんだ?」と穏やかに尋ね、ケイトが手紙の受け取り方法を教えるように促します。このような冷静な対応は、彼が感情に振り回されず、理性的に行動していることを示しています。

2. 失望と困惑

  • 失望:

    • アダムはケイトの過去の行動(アダムを撃ったことや息子たちを見捨てたこと)に対して深い失望を感じています。「君がどうやって僕を撃ち、君の息子たちを見捨てることができたのか理解できない」という発言は、彼の失望と困惑を強く示しています。

    • 彼はケイトの行動に対して道徳的な疑問を抱いており、それに対する理解ができないことに苦しんでいます。この失望は彼のケイトへの感情が冷え切っていることを反映しています。

3. 諦めと解放感

  • 諦め:

    • アダムは最終的に「さようなら」と言って部屋を去ろうとします。この態度は、彼がケイトとの関係や対話に希望を見出していないことを示しており、関係の修復に対する諦めを表しています。

    • 彼が「それで全部だと思う」と述べたことからも、ケイトとの会話や関係を終わらせる決意が感じられます。

  • 解放感:

    • アダムは自分が変わったことに気づきます。彼がケイトに対して「君が理解していないことがわかった」と述べる場面では、彼自身の成長とケイトへの執着から解放された新しい視点が現れています。

    • ケイトに対して冷静に反論し、「君は僕が君を愛していたとは信じない」という言葉には、彼が彼女に対して感情的に解放され、より冷静で現実的な見方をしていることが反映されています。

4. 自己洞察と感情の再発見

  • 自己洞察:

    • ケイトが「ついに女性ができたの?」と挑発的に尋ねた後、アダムは立ち止まって考え、彼女に向かって歩み寄ります。この場面では、アダムが自分の内面と向き合い、彼女が理解していないことを悟る瞬間が描かれています。

    • 彼が「君はその残りの部分を知らない」と言う場面では、彼自身の感情や価値観を再評価し、ケイトが彼の本当の意図を理解していないことに気づいたことが示されています。

  • 感情の再発見:

    • アダムがケイトに対して感じていた過去の愛情や、彼がケイトに対して持っていた理想と現実のギャップに気づく過程が描かれています。彼が「君は僕が君を愛していたとは信じない」と言う場面では、彼がかつての感情を再確認し、その上でケイトがそれを理解していないことに気づいています。

まとめ

アダムの気分は、無関心と忍耐から始まり、失望と困惑、諦めと解放感、そして最終的には自己洞察と感情の再発見へと複雑に変化しています。彼の対話は、ケイトとの関係に対する冷静な態度と、過去の感情に対する新たな理解を示しており、自分の感情や価値観を再評価するプロセスが描かれています。

原文


“It because you’re honest, is that it? You’re just too sugar sweet to live.”

“I hadn’t thought of it,” Adam said. “It’s your money and I’m not a thief. It doesn’t matter to me what you think about it.”

Kate pushed the eyeshade back on her head. “You want me to think you’re just dropping this money in my lap. Well, I’ll find out what you’re up to. Don’t think I won’t take care of myself. Did you think I’d take such a stupid bait?”

“Where do you get your mail?” he asked patiently.

“What’s that to you?”

“I’ll write the lawyers where to get in touch with you.”

“Don’t you do it!” she said. She put the letter in the account book and closed the cover. “I’ll keep this. I’ll get legal advice. Don’t think I won’t. You can drop the innocence now.”

“You do that,” Adam said. “I want you to have what is yours. Charles willed you the money. It isn’t mine.”

“I’ll find the trick. I’ll find it.”

Adam said, “I guess you can’t understand it. I don’t much care. There are so many things I don’t understand. I don’t understand how you could shoot me and desert your sons. I don’t understand how you or anyone could live like this.” He waved his hand to indicate the house.

“Who asked you to understand?”

Adam stood up and took his hat from the table. “I guess that’s all,” he said. “Good-by.” He walked toward the door.

She called after him, “You’re changed, Mr. Mouse. Have you got a woman at last?”

Adam stopped and slowly turned and his eyes were thoughtful. “I hadn’t considered before,” he said, and he moved toward her until he towered over her and she had to tilt back her head to look into his face. “I said I didn’t understand about you,” he said slowly. “Just now it came to me what you don’t understand.”

“What don’t I understand, Mr. Mouse?”

“You know about the ugliness in people. You showed me the pictures. You use all the sad, weak parts of a man, and God knows he has them.”

“Everybody—”

Adam went on, astonished at his own thoughts, “But you—yes, that’s right—you don’t know about the rest. You don’t believe I brought you the letter because I don’t want your money. You don’t believe I loved you. And the men who come to you here with their ugliness, the men in the pictures—”

翻訳


「君が正直だからだってことか?君はただ甘すぎて生きていられないんだ。」

「そんなこと考えたこともなかった」とアダムは言った。「それは君のお金だし、僕は泥棒じゃない。君がそれをどう思うかは僕には関係ない。」

ケイトはアイシェードを頭の上に押し上げた。「君がただこのお金を私の膝の上に置くと思わせたいのね。まあ、君が何を企んでいるのか突き止めるわ。私がそんな愚かな餌に引っかかるとでも思っているの?」

「君は郵便をどこで受け取っているんだ?」と彼は忍耐強く尋ねた。

「それが君に何の関係があるの?」

「弁護士に君と連絡を取る方法を伝える。」

「そんなことしないで!」と彼女は言った。彼女は手紙を帳簿に入れてカバーを閉じた。「これを持っておくわ。法律相談を受けるから。無実を装わないで。」

「そうしなよ」とアダムは言った。「君に相応しいものを持ってほしい。チャールズが君に遺産として残したお金だ。それは僕のものじゃない。」

「トリックを見つけるわ。見つけ出してみせる。」

アダムは言った。「君には理解できないだろうね。僕はあまり気にしていない。僕には理解できないことがたくさんある。君がどうやって僕を撃ち、君の息子たちを見捨てることができたのか理解できない。君がどうやって、あるいは誰がどうやってこんな風に生きていけるのか理解できない。」彼は手を振って家を示した。

「誰が理解しろと言ったの?」

アダムは立ち上がり、テーブルから帽子を取った。「これで全部だと思う」と彼は言った。「さようなら。」彼はドアに向かって歩いた。

彼女は彼に叫んだ。「君は変わったね、ミスター・マウス。ついに女性ができたの?」

アダムは立ち止まり、ゆっくりと振り返り、思慮深い目で見た。「今まで考えたことはなかった」と彼は言い、彼女の方に歩み寄り、彼女の上に覆いかぶさるまで近づき、彼女は頭を後ろに傾けて彼の顔を見上げる必要があった。「君について理解できなかったと言った」と彼はゆっくりと言った。「今、君が理解していないことがわかった。」

「何が理解できないの、ミスター・マウス?」

「君は人々の醜さについて知っている。君は僕にその写真を見せた。君は人間の悲しくて弱い部分を全部使う。そして神は彼がそれを持っていることを知っている。」

「誰でも—」

アダムは自分の考えに驚きながら続けた。「でも君は—そうだ、その通り—君はその残りの部分を知らない。君は僕が君のお金を欲しがらないから手紙を持ってきたとは信じない。君は僕が君を愛していたとは信じない。そして君の元に醜さを持ってやってくる男たち、写真に写っている男たち—」


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?