Japan Times誌内の重要表現その2

ネタ元の記事のURL(引用元)

https://www.japantimes.co.jp/news/2020/03/28/national/tokyo-corona-record/#.Xn9H5yVcWEd

〔記事本文の気になる表現〕

Coronavirus infections surged Saturday to a single-day record of over 60 in the capital, while 56 people at a welfare facility in adjacent Chiba Prefecture also tested positive, government officials said.

〔解説〕
surgeという動詞は主に自動詞として使われて
「主語が急激に高まる」という意味で使われます。
例.Sadness surged up within me.
→悲しみがこみ上げてきた。

本文中ではsurged Saturdayと書かれていますが
これはsurged (on) Saturdayです。つまり「土曜日に急増した」ということです。そしてto a single-day recordが続きます。前置詞toは「到達」を表すので「1日の感染発覚者数としては記録となる地点まで」急増したということですね。さらにof over 60が続きます。a single-day recordが具体的にどれくらいの数字なのかを説明する「of+名詞」を使って補足説明しているわけです。つまり

a single-day record=over 60

ということですね。

範囲、値が不鮮明な名詞+of+具体的な名詞/動名詞〜ing

この形は英語ではよく使われる表現なので覚えておきましょう♫

判別方法としては主に

AにはBより広い範囲を包括する名詞が来る

という点です。それでは例を見ながら確認してみましょう。

the news of his death
→彼が死んだという知らせ
※知らせ→具体的にはどんな知らせ?→彼が死んだという知らせ
※news > his death

the art of painting
→絵画という芸術
※芸術→具体的にはどんな芸術?→絵画という芸術
※art > painting

a method of vocalizing
→声の出し方
※方法→具体的には何をする方法?→声を出すという方法
※method > vocalizing

a single-day record of over 60
60人を超えるという1日での最高記録
※1日の最高記録→具体的にはどれくらいの記録?→60人以上という記録
record > over 60


今後の励みにもなりますので、よろしければサポートお願いします!!