韓国の尹錫悦大統領が米国のバイデン大統領を馬鹿にして言った悪口とはどんな言葉?

このニュース。
韓国大統領、カメラに気付かず米国侮蔑発言 米主催の会合で 写真3枚 国際ニュース:AFPBB News https://www.afpbb.com/articles/-/3425205

韓国の尹錫悦大統領が、国際会議でバイデン大統領と笑顔で握手した直後にボソリと相手を馬鹿にする言葉を言ってしまったところをテレビカメラに捉えられ報道されてしまい韓国国内から批判が殺到してしまったという。
その炎上した言葉というのがこれ。

「もし、こいつらが議会で可決しなかったら、バイデンのクソメンツは丸つぶれだな」

https://www.afpbb.com/articles/-/3425205

これはAFP通信による日本語訳。英訳はこれ。

“How could Biden not lose damn face if these fuckers do not pass it in Congress?”

https://guardian.ng/news/south-korean-leaders-hot-mic-us-criticism-goes-viral/

韓国語の原文はこれ。

"국회에서 이 새끼들이 승인 안 해주면 바이든은 쪽팔려서 어떡하나?"

윤석열 대통령의 조 바이든 미국 대통령 회담 후 욕설 발언 논란 - 나무위키 

悪口、中傷として問題となったのは"이 새끼들""쪽팔려서"の2つの言葉だという。両方とも俗語、スラングであり、地位のある人間が使う言葉ではないということか。

"이 새끼들"とは

"이 새끼들"の解説は次のサイトに詳しい。

韓国語で「ケセッキ 개새끼」とは?教科書にない言葉を解説!ハングルで悪口を覚えよう! - コリアブック|韓国語勉強お役立ちサイト https://korea-is-fun.com/word-son-dog/

真ん中の2文字「새끼(セッキ)」が「野郎」という相手を馬鹿にする意味を持つスラングとして使われる言葉であり、「이(イ)」という言葉が前につくと「この野郎」という意味になり、最後の「들(トゥル)」は「~たち」という意味で、全て合わせると「この野郎ども」という意味になる。

もともと「새끼(セッキ)」も「子」という意味でしかなかったがいつの間にかスラングになったとか韓国版Wikipediaサイトのnamuwikiに書いてある。

https://namu.wiki/w/%EC%83%88%EB%81%BC(%EB%B9%84%EC%86%8D%EC%96%B4)

"쪽팔려서"とは?

"쪽팔려서"は次のサイトに詳しい。

「恥ずかしい」とか「みっともない」とかという意味で使われる俗語であり、あまり使わないほうがいいという。

池成林@slj4152
◎쪽팔리다 : 恥ずかしい、恥をかく。
쪽とは顔を意味する俗語で、その顔が팔리다(売れる、知られるようになる)から「恥ずかしい」の意味になりました。
例)
사람들 앞에서는 쪽팔려서 싫어요. : 人たちの前では恥ずかしくて嫌です。
진짜 쪽팔려. :マジ恥ずかしい。

https://mobile.twitter.com/slj4152/status/1394059024253947904

韓国でも炎上、擁護論も

以上の俗語を使ってバイデン大統領を影で馬鹿にしたセリフが映像に撮られて拡散したことで、韓国の尹錫悦大統領は炎上した。しかし尹大統領支持者からは擁護論も出て議論になっているという。韓国ではまとめWikiができている。

윤석열 대통령의 조 바이든 미국 대통령 회담 후 욕설 발언 논란 - 나무위키(ユン・ソクヨル大統領のジョー・バイデン米国大統領会談後の悪口発言論議

https://namu.wiki/w/%EC%9C%A4%EC%84%9D%EC%97%B4%20%EB%8C%80%ED%86%B5%EB%A0%B9%EC%9D%98%20%EC%A1%B0%20%EB%B0%94%EC%9D%B4%EB%93%A0%20%EB%AF%B8%EA%B5%AD%20%EB%8C%80%ED%86%B5%EB%A0%B9%20%ED%9A%8C%EB%8B%B4%20%ED%9B%84%20%EC%9A%95%EC%84%A4%20%EB%B0%9C%EC%96%B8%20%EB%85%BC%EB%9E%80


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?