英文契約書の単語・用語 例外、除外、否定の意味を表す言葉のいくつか(その2)

契約書翻訳にかかわらず英語には、いくつもの「例外」、「否定」の意味を表す単語・用語があります。前回の「英文契約書の単語・用語 例外、除外、否定の意味を表す言葉のいくつか(その1)」の続きです。英文契約書においてもこれらの単語・用語が使われています。今回はとりあえず、「例外」、「否定」の意味を表す英語の単語・用語の代表的な言葉をリストアップして、改めてそれらの意味と簡単な使い方を確認し、それらの中でも、英文契約書での使われ方について作成した例文(簡単なもの)を通して、契約書翻訳の視点からみてみます(思いついたものに関しては英文契約書以外の使われ方も含めます)。
なを、とりあげた言葉の意味と用法については、このブログの趣旨である英文契約書について「覚えておくと便利」という趣旨に合わせて、限られた意味と用法のみをとりあげています。訳文はすべて暫定訳です(法律文を除く)。

3. although、though

「although」は、文と文をつなぐ接続詞で、「~であるにもかかわらず」「~だけれども」「~であるが」、「しかし」、「~だが」という意味があります。「although」は書き言葉として使われ、英文契約書でも多く見受けられます。「though」は、「although」に比して口語的です。ちなみに上記の「He is a newcomer, but he is a promising youth.」は、「Although he is a newcomer, he is a promising youth.」とすることもできます。「although」は、文頭と文尾のいずれにも置くことができます(thoughが文末にくるときは、「、」を付けます)。

Although the Products sold to the customers may not returned to the Company, the supplier may return the Products safely retained in supplier’s warehouse to us if any defect is found in the Products prior to delivery to the customer.(顧客に販売した製品は当社に返品することはできませんが、顧客への引き渡し前に製品に欠陥が発見された場合、サプライヤーはサプライヤーの倉庫に安全に保管されている製品を当社に返品することができます。)

4. in spite of、despite

前置詞の働きをする「in spite of」と「despite」は、いずれも「~にもかかわらず」と訳されますが、辞書をみると「in spite of」は「…に反して」という積極的なニュアンスを含み、「despite」は「…と関係なく」という消極的なニュアンスを持つとされています。

これらは英文契約書では、基本的には文中で使用されます。

The Contractor shall remain responsible to Customer for the performance of its obligations despite any subcontract and shall be responsible to the Customer for acts, defaults, and negligence of the subcontractors as if they were the acts, defaults or negligence of the Contractor.

(請負業者は、下請け契約にかかわらず(外注した場合でも)、引き続き顧客に対しての責任を負うものとし、その義務の履行について引き続き顧客に対して責任を負うものとし、下請け業者の行為、不履行、過失については、あたかも請負業者の行為、不履行、過失であるかのように、顧客に対して責任を負うものとします。)

契約書では、見たことがありませんが、例えば、レポートの類では「despite」を文頭にもってきて強調構文として文章を作り上げる例をずいぶん見てきました。

文頭で「~にもかかわらず」とする場合(すなわち「上記にかかわらず」)は、例えば「Notwithstanding the above」、「Notwithstanding the foregoing」、「Notwithstanding anything to the contrary in xxx」などが使用されます。Notwithstanding anything to the contrary in this Article, either party may terminate this Agreement at any time on 30 days prior written notice to the other party.

内容を参考にされる場合は、辞書・専門書をご確認の上、ご自身の責任でお願いします。

ランダムハウス英和大辞典(小学館)
カレッジライトハウス和英辞典(研究社)
英語論文執筆ガイド(講談社)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?