見出し画像

日本語文字起こしと英訳。靖国神社でアメリカ人歴史学者が日本軍を絶賛!感動の演説!  ジェイソンモーガン(麗澤大学 准教授) Jason Morgan - YouTube

靖国神社でアメリカ人歴史学者が日本軍を絶賛!感動の演説!ジェイソンモーガン(麗澤大学 准教授) Jason Morgan - YouTube

「ティーチャー・ラビットの実践英語」さんによる、日本語の文字起こしと英訳:

(その1)

私はアメリカ人です。アメリカ人は一体なぜ、8月15日に、この靖国神社境内に立っているか、思われている方がいらっしゃるかと思いますが、実は、私がなぜ今ここに立っているかと言うと、英霊のおかげですと申し上げます。ちょっとご説明させてください。

I am American. Some people might think why American stands here, at the precincts of the Yasukuni Shrine, in August 15. In fact, I stand here now, thanks to the spirits of dead soldiers. Let me explain.

(その2)

私のおじいちゃん、祖父、父のお父さんは、若い頃に真珠湾攻撃があって、まさに青年の頃、戦争が勃発しました。そうやって動員されて、徴兵されて、アメリカの海軍に入りました。ちょっと訓練を受けてから、空母に乗って、太平洋まで派遣されたわけでございます。空母の名前は、USS princeton、USS Bonhomme Richard、二隻です。

When my grandfather was young, exactly a young man, the Japanese Navy attacked on Pearl Harbor and the war broke out. Then, he was conscripted into the US Navy. After being trained, he boarded aircraft carrier and came to the Pacifc Ocean. The names of the aircraft carriers are USS princeton and USS Bonhomme Richard. Two aircraft carriers.

(その3)

おじいちゃんは、さほど偉い方ではなかったです。通信機を担当して、無線、いわば、ラジオを担当してた、肩書きのない方の、海軍の一員でした。直接、戦いに参加したことがないとじいちゃんは言っています。でも、空母の一員として、特攻隊の攻撃を自分の目で目撃した、見た、とじいちゃんが言っていました。

My grandfather was not in a very high position. He was in charge of wireless communication, in other words, radio, and was a member of US Navy without any position. He told me that he had not fought directly but he had seen the offence by Japanese special attack corps with his own eyes.

(その4)

さほど、恐ろしいこと、見たことがない、とじいちゃんが言っていましたが、実は、じいちゃんは、一回も、日本人の悪口を言ったことがないです。逆に、日本人を尊敬していました。その戦いぶりは男らしいと言って、勇気のある方々が我々に攻撃しておられましたと意外な発言をしました。

"I have not seen such a terrible thing," my grandfather said. But, in fact, he never spoke ill of Japanese. On the contrary, he respected Japanese. To my surprise, he said, "Their manner of fight was masculine and those who attacked us were valiant.”

(その5)

びっくりして私はさらに問いかけて、じいちゃんどういうことですか、日本の方々は嫌いじゃないですか、いや、嫌いじゃない、その戦いぶりのあれを評価して、じいちゃんはずっと一生日本を尊敬していたと思います。敵ながらあっぱれ、は、じいちゃんの日本人に対する評価でした。

I was astonished and asked him, "What does that mean, grandpa? Don't you hate Japanese ?" He answered, "No. I don't hate them." My grandfather respected Japanese all his life, on the grounds for the manner of fight. He thought Japanese were admirable even though they were enemies.

(その6)

それがきっかけで、私はもうちょっと勉強したいと思って、私はいろいろな本を読んでみました。じいちゃんの話として私が勉強したことと、アメリカの学校で教わっている教科書の内容と、だいぶ異なっていることに気づいて、おかしいなと思いました。

That made me study more and I read many books. I found that what the American textbooks said was far different from what my grandfather told me. I felt that was strange.

(その7)

戦いぶりだけではなく英霊の戦う理由も私は今評価しております。実はじいちゃんも同じことを言っていました。我々はルーズベルト政権に騙された、洗脳されました。今、振り返って考えると、騙されて怒っているとじいちゃんは言いました。戦う必要はなかったと言っていました。私は賛成です。(拍手)

Let's change the subject. What did the spirits of dead soldiers fight for? My grandfather said the same thing as I think now. We, Amerian, were deceived and brainwashed by the Roosevelt administration. My grandfather said, "Reflecting on the war, I am angry with being deceived. We need never have fought." I think so, too. (applause)

(その8)

戦う理由はなんだったかと言うと、なぜ、ここで眠っている英霊は戦ったかと言うと、お国のためにはもちろんです。アメリカ人もそうでした。みんなそうでした。でも、周りの国のためにも、朝鮮半島のため、中国のため、台湾のため、インドのため、フィリピンのため、シンガポールのため、周りのアジアのために、勇気を出して戦ったのは日本人の英霊です。(拍手)

Of course, Japanese soldiers fought for their own country. American soldiers for their own country. Other soldiers, too. But, it is only Japanese soldiers that fought courageously also for other countries, such as Korean Peninsula, China, Taiwan, India, the Philippines, Singapole and Asia. (applause)

(その9)

正義を持って戦ったのは、ここで眠っている英霊だと、私は今そう思っております。アジアから白人の支配を追放するために、インドからもシンガポールからもフィリピンからも、白人の帝国主義者を追い出すために、命をかけて、周りの人々のために、戦ったわけでございます。

I think now it is the spirits of dead soldiers lying here that fought for justice. They fought at the risk of their lives in order to expel the white imperialists from India, Singapole and the Philippines and to eliminate the white supremancy from Asia.

(その10)

しかし、今、どうでしょうか。今の日本は、ここで、眠っている英霊をどう評価しているでしょうか。例えば若者に聞いてみてください。「靖国神社に参拝したことありますか」「いや、ない」と答える人が多いと思います。靖国神社では誰が多数、?られているんですか、その英霊は誰ですか、と聞いたら、A級戦犯だと答える人が多いと思います。それも、洗脳の一部です。私の国の愚かな政治家が、日本に対してさらなる侮辱をかけなければならないと思って、勇気に戦った英霊を侮辱してA級戦犯だと言っていました。私は、戦犯どころか、英雄だと、私はそう思っております。(拍手)

However, I fear the Japanese living today don't appreciate the reasons the spirits lying here fought. If we ask the young, say, "Have you worshipped at Yasukuni Shrine ?", they would answer, "No, I Haven't". If we ask them "who are dedicated in Yasukuni Shrine?", most of them would answer, "a-class war criminals are". That is an example of brainwashing. It was the stupid politicians of my country who supposed they themselves had to insult Japanese and called the spirits of dead soldiers a-class war criminals. Far from war criminals, the soldiers are heroes, in my opinion. (applause)


画像1

画像2


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?