見出し画像

<翻訳> Vault of the Void アップデート#43 欠陥品の修正とひどいフォント!

はじめに

 本記事はSteamで絶賛発売中のVault of the Voidの開発日誌を翻訳(主にDeepLを活用した)記事です。

 なお、翻訳記事に関してはVotVの開発者であるJosh Bruceさんへ許可を経て作成しております。

元記事はコチラ
以下、本文


 みなさん、こんにちは。今日は超速報です!(本気ではありません、自分に文字数制限を設けているのです!) - 皆さんは今日の早い段階でビルドが公開されたのを見たかもしれません。先週の最適化作業の中で、私が見落としていたいくつかの点を見つけることができました。山札/捨札のビューアーを表示している画面で、いくつかのスローダウンに気づかれたかもしれませんし、手札のアップグレードに関しても同様です。これらは現在修正されています(申し訳ありません)。また、先週のログやDiscordでの報告にあった、いくつかの小さなバグ修正も行いました。

 また、Discordで何人かのユーザーと協力して、別のクレイジーな最適化のラウンドに入りました。今日のパッチとこれからのパッチの両方で、さらにたくさんのことを整理することができました。おそらく視覚的にも変化に気づくことがあるでしょう。

主にフォントに関すること

 すべての新しい言語をサポートするための最適化と移行が行われているため、そのプロセスが合理化されているかどうかを確認することが重要です。以前、Vaultはいくつかのスプライトフォントを使用していました。26個の文字(英語)と10個の数字を扱っていた頃はそれでよかったのですが、今では全く違うものになっています。

 今でもきれいで読みやすい状態を保つために最善を尽くしています。フォントの変更が非常に耳障りなことは身をもって知っているので、変更が必要な部分だけにとどめるようにしました。もし耐えられないようなことがあれば、遠慮なく私に連絡してください。


750 コミュニティー報酬

 早いもので、Steamレビュー数が750を超えようとしています。そろそろ、これからの情報を少しずつ紹介していきましょう。鋭い目をお持ちの方は、アンロック画面に新しいカテゴリー、「オルタナティブ・アート」があることにお気づきかもしれません。今回はこの辺にしておきましょう。

 また、レビュー500のリワードについては、トラブルの後、作業が再開されているのがわかります。今回の騒動についてはまだ十分な謝罪ができていません。

 これはまだ初期のWIPですが、ダメージを受けたり、カードをパージしたり、ターンを終了する際インタラクティブゾーンとなるルーンを見ることができます。まだまだライティングやレンダリングが必要ですが、ちょっとした機能も追加していきたいと思っています。この作業を手伝ってくれたアーティスト仲間のMengoに感謝します。

画像1

ローカライズ

 なんということでしょう。正直に言うと、ローカライズ作業に関しては、これから起こることに対して何の準備もできていませんでした...。

 これはおそらく、私がこれまでの人生で個人的に覚えている、人間の親しみやすさ、サポート、優しさの最も美しい例のひとつでしょう。私は少し前から文字列の抽出を始めましたが、このゲームを誰もがプレイできるようにするためにボランティアで時間を割いて集まったチームは素晴らしいです。文字列を抽出するのに時間がかかりません。このような献身的で細部にまでこだわった個人のグループが団結してサポートしてくれていることに、私は心から敬意を表しています。この作業は非常に迅速に行われています。下の画像は、すでに行われている活動と作業量の一例です。

 まだCrowdinへの参加リクエストを受け付けていない方、ご安心ください。私たちは、各チームが前に進むために必要な方法でセットアップを行い、一貫性と明確性を確保するためにプルーフリーダーを配置するために、少し休憩を入れなければなりませんでした。

画像2

 このプロセスに関わってくださった方々には、本当に感謝しています。今のところ、中国語、イタリア語、スペイン語、フランス語はほぼ準備が整っており、日本語とドイツ語も間近に迫っています。

画像3

(上の画像はまだ完成していないものです。)

 これ以上、感謝の気持ちや謙虚な気持ちを言葉にしようとは思いませんが、それでは私の本当の気持ちには全く届かないでしょう。とてもとても愛を込めて。

------------------------------------------------------


 さてさて、さよならの時間です! JSONの文字列をもっと削ってください。

 来週にはまた更新しますよ。ところで、チャレンジコインのアップデートについて、たくさんの温かいお言葉をいただきありがとうございました。ローカライズの作業に追われている間に、来週にはもう1つか2つ新しいものを作っておこうと思っています。

 皆さん、ありがとうございました。気をつけてください。

 それでは、以上です。
- Josh

------------------------------------------------------


画像4

------------------------------------------------------

編集後記


 Vault of the voidの日本語翻訳を統括している燻丸です。翻訳記事をお借りして、現在の翻訳(日本語だけじゃない)を記載していこうと思います。

 まず、進捗状況ですが、大変順調です。
 現在、私を含めて4名の翻訳者で翻訳を進めており、現在の翻訳率は 約80% (25,761/32,000ワード)を達成しました。翻訳を始めてから早3週間が経過しております。
まずは翻訳率 100% を達成するとともに、校正作業にも力を入れていく必要があります。

画像5

 画像を見て気づいた方もいると思いますが、Vault of the voidの翻訳は日本語だけでなく中国語 (簡体字)、フランス語、ドイツ語、ロシア語、スペイン語、イタリア語、オランダ語の8言語で同時に有志翻訳が進められています。日本語では4名、各言語総勢30名で有志翻訳を進めているのです。これだけ多くの言語の人と接する機会は初めてで、興奮の毎日です。

画像6

画像7

画像8

 翻訳途中のチラ見せ。
 ゲームの翻訳(ローカライズ)で一番時間がかかるのはLQA(Linguistic Quality Assurance)でしょう。カードの文字数に応じて改行の位置を調整したり、場合に応じて文字数を削除したり、ゲームの雰囲気に合わせてフォントを変更したり、実際の効果が本当に反映されているのかを確認したり・・・・・・本当にやることが多いです。ただそこが有志翻訳の面白いところでもあります。

 翻訳記事より長くなってしまうのでこの辺りで切りましょう。
 来週をお楽しみに(今週の公開が遅れてしまったので1~2日後には次の記事を書くことになりますが。)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?