【都挺好】第1話#011_中国ドラマのセリフをゆるゆると学ぶ

■台詞

明哲
你这一去没个七八天的都下不来
戴维那边你打算怎么解释啊
我们可是好不容易才约到他度假的
而且现在是你公司裁员的非常时期
所有人都在表现


■台詞(拼音/和訳)

明哲
Míng zhé
明哲

你这一去没个七八天的都下不来
Nǐ zhè yī qù méi gè qī bā tiān de dōu xià bù lái
あなたが行ってしまったら、少なくとも7、8日戻ってこないでしょう

戴维那边你打算怎么解释啊
Dài wéi nà biān nǐ dǎsuàn zěnme jiěshì a
デイビッドにどう説明するつもり?

我们可是好不容易才约到他度假的
Wǒmen kěshì hǎo bù róngyì cái yuē dào tā dùjià de
私たちは彼から休暇を取る約束をするのに苦労したんだよ

而且现在是你公司裁员的非常时期
Érqiě xiànzài shì nǐ gōngsī cái yuán de fēicháng shíqī
しかも今はあなたの会社が大量解雇の非常事態だし

所有人都在表现
Suǒyǒu rén dōu zài biǎoxiàn
みんなが自分の能力をアピールしようとしている


■単語

解释 jiěshì

「解释」は、「説明する」や「明らかにする」という意味で使われる動詞です。何らかの状況、行動、意図、考え方などを相手に伝え、理解させることを目的としています。また、「解释」は、誤解や疑問が生じた場合に、事情や理由を明確にするためにも用いられます。


例文:
请你解释一下为什么迟到了。
Qǐng nǐ jiěshì yīxià wèishéme chídào le.
遅れた理由を説明してください。

老师向我们解释了这个概念的含义。
Lǎoshī xiàng wǒmen jiěshì le zhège gàiniàn de hányì.
先生が私たちにこの概念の意味を説明してくれました。


裁员 cái yuán

「裁员」は、「人員削減」や「リストラ」、「レイオフ」などの意味を持つ動詞または名詞です。経済的理由や企業の再編成など、さまざまな要因により、企業が従業員を解雇または一時的に解雇することを表しています。この表現は、企業や組織が人件費を削減するために行われる措置に関連して使われます。

例文:
因为经济不景气,很多公司都在裁员。
Yīnwèi jīngjì bù jǐngqì, hěn duō gōngsī dōu zài cái yuán.
景気が悪いため、多くの企業が人員削減を行っている。

他在上个月的裁员中失去了工作。
Tā zài shàng gè yuè de cái yuán zhōng shīqù le gōngzuò.
彼は先月のリストラで仕事を失った。


■表現

这一去 zhè yī qù

「这一去」は、特定の行動や状況に焦点を当てる表現です。「这」は「これ」を意味し、「一去」は「一度行く」を意味します。基本的に、ある行為が一回限りで特別な意味を持つことを強調しています。

例文
这一去北京,我要好好游览故宫。
Zhè yī qù Běijīng, wǒ yào hǎohǎo yóulǎn Gùgōng.
今回(一度)北京に行くので、故宮をしっかり観光したい。

这一去公司,我决定向经理提出我的想法。
Zhè yī qù gōngsī, wǒ juédìng xiàng jīnglǐ tíchū wǒ de xiǎngfǎ.
今度会社に行くときに、マネージャーに自分の考えを提案することに決めた。


那边 nà biān

「那边」(nà biān)は、「そちら」や「その方面」という意味で、特定の人物や状況について話している場合に使われます。この表現は、相手に関連する事柄や問題を指すために用いられ、抽象的な概念や具体的な場所を指すことができます。

「戴维那边你打算怎么解释啊」(Dài wéi nà biān nǐ dǎsuàn zěnme jiěshì a)の文脈では、「那边」はデイビッド(戴维)と関連する問題や状況を指しています。つまり、「デイビッドに対してあなたはどのように説明するつもりですか?」という意味になります。

例文:
妈妈那边你已经告诉她我们的计划了吗?
Māmā nà biān nǐ yǐjīng gàosù tā wǒmen de jìhuà le ma?
母さんの方に、もう私たちの計画を伝えたの?

公司那边要求我们加班完成这个项目。
Gōngsī nà biān yāoqiú wǒmen jiābān wánchéng zhège xiàngmù.
会社の方から、このプロジェクトを完成させるために残業するよう要求されている。


约到 yuē dào

「约到」は、「予約する」、「取り決める」、「約束する」などの意味を持つ動詞の組み合わせです。「约」(yuē)は、「約束」や「予約」、「取り決め」などの意味を持ち、「到」(dào)は、成功や到達を意味します。この組み合わせは、何らかの取り決めや予約、約束が成功したことを表現するために使われます。

例文:
我终于约到了这家餐厅的位置。
Wǒ zhōngyú yuē dào le zhè jiā cāntīng de wèizhi.
ついにこのレストランの席を予約できた。

他们约到了周末一起去旅行。
Tāmen yuē dào le zhōumò yīqǐ qù lǚxíng.
彼らは週末に一緒に旅行する約束ができた。


度假 dùjià

「度假」は、「休暇を過ごす」や「バカンスを楽しむ」という意味を持つ動詞です。「度」(dù)は「過ごす」という意味を持ち、「假」(jià)は「休暇」や「休み」を意味します。この組み合わせは、楽しみやリラックスのために休暇を過ごすことを表現するために使われます。

例文:
我们计划今年夏天去海边度假。
Wǒmen jìhuà jīnnián xiàtiān qù hǎibiān dùjià.
今年の夏に海辺でバカンスを過ごす予定です。

她想在国外度假两个星期。
Tā xiǎng zài guówài dùjià liǎng gè xīngqī.
彼女は海外で2週間の休暇を過ごしたいと思っています。


表现 biǎoxiàn

「表现」は、「表す」、「表現する」、「パフォーマンス」などの意味を持つ動詞または名詞です。これは、個人や物の特性、態度、行動、能力などを示す方法や、ある状況での振る舞いや様子を指します。また、「表现」は、芸術作品や創作物の表現方法やパフォーマンスにも使用されます。

例文:
她在比赛中表现得非常出色。
Tā zài bǐsài zhōng biǎoxiàn de fēicháng chūsè.
彼女は試合中、非常に素晴らしいパフォーマンスを見せた。

他的行为表现出他对工作的热情。
Tā de xíngwéi biǎoxiàn chū tā duì gōngzuò de rèqíng.
彼の行動は、彼が仕事に対して熱心であることを示している。

「所有人都在表现」(suǒyǒu rén dōu zài biǎoxiàn)の文脈では、「表现」は、全員が何らかの方法で自分の能力や特性を示そうとしていることを指しています。この場合、「表现」は、ある状況下での個々のパフォーマンスや振る舞いを意味しており、従業員たちが仕事で良い成果を出そうと努力していることを示唆しています。


■文法

而且 érqiě

「而且」は、「しかも」、「それに」、「加えて」という意味を持つ接続詞です。これは、既に述べられた情報に加えて、追加の情報や理由を提供する際に使用されます。基本的に、「而且」は、前の文の情報と関連があり、一般的に強調または補足の意味を持っています。

例文:
他很聪明,而且勤奋。
Tā hěn cōngmíng, érqiě qínfèn.
彼はとても賢く、それに勤勉だ。

这部电影非常有趣,而且导演也很出名。
Zhè bù diànyǐng fēicháng yǒuqù, érqiě dǎoyǎn yě hěn chūmíng.
この映画はとても面白く、それに監督も有名だ。

「而且现在是你公司裁员的非常时期」(érqiě xiànzài shì nǐ gōngsī cái yuán de fēicháng shíqī)の文脈では、「而且」は、ある事実(あなたが行ってしまったら、少なくとも7、8日戻ってこないだろう)に加えて、さらなる事実(あなたの会社が大量解雇の非常事態だ)を提示しています。つまり、「しかも今はあなたの会社が大量解雇の非常事態だ」という意味になります。


■おわりに

思いのほか長編になってしまいました。1記事1記事読むのに負担が無い分量を心掛けているのですが、台詞によって調整が難しいですね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?