【都挺好】第1話#012_中国ドラマのセリフをゆるゆると学ぶ

■台詞

生老病死 人之常情嘛
戴维再冷血
他不会拿这个说事的
我和戴维的关系不错
这次公司裁员裁不到我头上


■台詞(拼音/和訳)

生老病死 人之常情嘛
shēng lǎo bìng sǐ rén zhī cháng qíng ma
生老病死は人情の常だ

戴维再冷血
dài wèi zài lěng xuè
デイビッドは相変わらず冷血だけど

他不会拿这个说事的
tā bú huì ná zhè gè shuō shì de
彼はこの事情を理由にしたりしない

我和戴维的关系不错
wǒ hé dài wèi de guānxi bú cuò
私とデイビッドの関係は悪くない

这次公司裁员 裁不到我头上
zhè cì gōng sī cái yuán cái bù dào wǒ tóu shàng
今回のリストラが私に及ぶことはない


■単語

生老病死 shēng lǎo bìng sǐ

成語で、「生まれ、老い、病み、死ぬ」という人生の四つの不可避な段階を指します。この表現は、仏教の四苦(生、老、病、死)から由来しています。日常会話では、人生の苦しみや困難、または避けられない自然の法則を指す際に使われます。

例文:
无论你是富人还是穷人,生老病死都是逃不掉的。
Wú lùn nǐ shì fù rén hái shì qióng rén, shēng lǎo bìng sǐ dōu shì táo bù diào de.
あなたが金持ちであろうと貧乏人であろうと、生老病死は逃れられないものです。

面对生老病死,我们都应该有正确的态度。
Miàn duì shēng lǎo bìng sǐ, wǒ men dōu yīng gāi yǒu zhèng què de tài du.
生老病死に対して、私たちは皆、適切な態度を持つべきです。


人之常情 rén zhī cháng qíng

成語で、「人間の常識」または「人間の普遍的な感情や反応」を意味します。人々が自然と持つ感情や反応、または一般的に受け入れられる行動や態度を表すときに使用されます。

例文:
看到好友成功,嫉妒一下也是人之常情。
Kàn dào hǎo yǒu chéng gōng, jì dù yī xià yě shì rén zhī cháng qíng.
友人が成功するのを見て、少し嫉妬するのも人間の常情だ。

他的反应并不奇怪,这是人之常情。
Tā de fǎn yìng bìng bù qí guài, zhè shì rén zhī cháng qíng.
彼の反応は奇妙ではない、それは人間の常情だ。


关系 guānxi

「関係」や「リレーションシップ」を意味します。これは、人々の間の相互の繋がりや交流、または事物間の相互作用や相互依存を指します。「关系」は非常に一般的で広範な用語で、具体的な文脈によってその解釈は変わります。

例文:
我们的关系一直都很好。
Wǒmen de guānxi yīzhí dōu hěn hǎo.
私たちの関係はずっと良好です。

经济发展和环保之间有密切的关系。
Jīngjì fāzhǎn hé huánbǎo zhījiān yǒu mìqiè de guānxi.
経済発展と環境保護との間には密接な関係があります。


■表現

再 zài

「再」は接続詞で、「また」、「再び」などと訳されます。ある行為が再度、再び、または以前に比べて増して行われることを表します。また、未来のある時点で何かが起こることを示すためにも使われます。

例文:
如果你再迟到,老师会生气的。
Rúguǒ nǐ zài chídào, lǎoshī huì shēngqì de.
もしもう一度遅刻したら、先生は怒るでしょう。

我们明年再来这里度假吧。
Wǒmen míngnián zài lái zhèlǐ dùjià ba.
「来年もまたここに休暇に来ましょう。

しかし、「再」の用法には多少の柔軟性があり、文脈によります。「再」が「また」や「再び」を意味する一方で、「相変わらず」や「依然として」のようなニュアンスを含む場合もあります。したがって、「戴维再冷血」は「デイビッドは相変わらず冷血だ」と訳すことも可能です。

例文:
他再忙也会抽时间陪你。
Tā zài máng yě huì chōu shíjiān péi nǐ.
彼は相変わらず忙しいけれども、時間を見つけてあなたと過ごします。

这家店的服务再好,我都不想再来了。
Zhè jiā diàn de fúwù zài hǎo, wǒ dōu bùxiǎng zài lái le.
この店のサービスが相変わらず良くても、もう来たくない。


拿...说事 ná...shuō shì

「拿...说事」は中国語の固定表現で、「...を理由にする」または「...を言い訳にする」などの意味を持ちます。言い換えれば、何かを根拠や理由に使って、ある行動や状況を正当化することを示します。

例文:
他总是拿忙碌说事,避免参加家庭聚会。
Tā zǒng shì ná máng lù shuō shì, bì miǎn cān jiā jiā tíng jù huì.
彼は常に忙しさを言い訳にして、家族の集まりを避けています。

我们不能拿天气说事,忽视了自己的责任。
Wǒmen bù néng ná tiān qì shuō shì, hū shì le zìjǐ de zé rèn.
私たちは天候を言い訳にして自身の責任を無視することはできません。


头上 tóu shàng

「头上」は直訳すると「頭の上」を意味しますが、比喩的には「自分に」という意味で使われます。特に、「...头上」の形で使われると、「自分が...の影響を受ける」または「自分に...が降りかかる」といった意味になります。

例文:
这场风暴会不会落在我们头上,现在还不好说。
Zhè chǎng fēngbào huì bù huì luò zài wǒmen tóu shàng, xiànzài hái bù hǎo shuō.
この嵐が私たちに降りかかるかどうか、今はまだ分かりません。

他不想把这个问题推到别人头上。
Tā bùxiǎng bǎ zhège wèntí tuī dào biérén tóu shàng.
彼はこの問題を他人に押し付けるつもりはありません。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?