見出し画像

主婦の学び狂い:アメリカンジョーク①

こんにちは!プログラミングの無理ゲー感に挫折した某主婦です(^^)/
今日からは来たる日の為に、アメリカンジョークを学んでいこうと思います!っても英語は英検5級落ちタコとがあるレベルのバリバリ日本語ネイティブジャパニーズです!

とりあえず、検索ワード「アメリカンジョークで検索」一発目で出てきたアメリカンジョークから学んでみましょう。

The balding middle-aged man asked his barber, “Why charge me the full price for cutting my hair — there’s so little of it.”

“Well, “said the barber, “actually I make little charge for cutting it. What you’re paying for is my searching for it!”

見ただけじゃ全く意味がわからないです読めないですww
まず単語の意味がわからんちんなので一つ一つ調べていきましょう!
The balding middle-aged man って何?  

!!!!!!!wwww
こういうおっさんの事をThe balding middle-aged manというのか、、ふむふむwっw
いやいや、The balding がわからんしmiddle-aged manは多分中年男性の事よね!
The balding 検索!!

追い打ちwwww
ハゲたおっさんのことをTha balding middle-aged man というのねwwww
一発目の検索からパワーワードすぎて笑いが止まらないwww
ちなみに音声ってどうやってここに入れたらいいんだろうね、声に出して言うと覚えやすいって言うし。追々できるように調べてみますww

進まないwww次が、
asked his barber 床屋に尋ねた。

“Why charge me the full price for cutting my hair

why なぜ 
chage 請求する
me 私に
the full price 全額
for 心理的に向かっていくイメージの時に使うらしい
cutting my hair 髪の毛切る
there’s  ~がある
so とても、かなり、そのように だから みたいな意味らしい
little  少し
of it 多分頭の毛のことを指していると思われる
直訳:なんで髪の毛切るときに私に全額請求するの?
ハゲたおっさんは床屋に尋ねた、「なんで髪の毛切る時に全額請求するの?」とwwww

ハゲてるから切るとこないやん!って言いたかったのかなwww

“Well, “said the barber, “actually I make little charge for cutting it. What you’re paying for is my searching for it!”

Well まあ
said the barber, 床屋は言った
actually 現に
I make 私は作ってるみたいなイメージ
little charge for cutting it 少ない毛を切るのに請求しているみたいな意味かな
What you’re paying やってるじゃん的なかんじ
my searching for it! 探してるよそれを(多分少ない毛のこと)

直訳:床屋は言い返した「私はその少ない毛を探すことにお金を請求してるんだよ。」

アメリカンジョークって闇深いwwww

クスッと笑えたらまた読んでね!



ありがとうございます!ほかちゃんの野望に使わせていただきます!