IN CAR と ON BOARD
車を運転していると、前の車のリアガラスに『赤ちゃん乗ってます』のステッカーを見ることがあります。私は紳士的な模範運転手ですから、煽り運転なんかはしませんが、赤ちゃんステッカーを見ると”さらに気を使って”運転します。
ところで、”赤ちゃんステッカー”には英語版もあって、注意してみていると『BABY IN CAR』というのと『BABY ON BOARD』の二種類があります。感覚的には、”IN CAR”派が若干多い気がします。この2つの表現の差が、わかりますか?。
英語がネイティブではない日本人にとっては、”IN CAR”の方が直接的で分かりやすいのでしょう。でも、ネイティブ感覚からすると、少し違和感があるかもしれません。”BABY IN CAR”は赤ちゃんが車の中にいることを表現していますが、車の内部のどこか、ひょっとするとトランクルームかもしれません。
それに対して、”BABY ON BOARD”は赤ちゃんが”着席している”ことを意味します。実際にはチャイルドシートなのでしょうが、きちんと車に搭乗していることを端的に表しています。ON BOARD は、元々は”船の甲板の上に立っていること”を表わしますが、そこから飛行機・電車・バスなどに乗ることを指すようになりました。
IN CAR も ON BOARD も、意味がわかれば問題ありません。最悪、英語が読めなくても、赤ちゃんのピクトグラムで意味は分かります。赤ちゃんが乗っている車には、間違っても煽り運転してはいけません。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?