日本語・英語歌詞のニュアンスの違い 超個人的解釈:HELL IS FOREVER(アダム発言部分)
個人的に日英比較での解釈を頑張ったので、せっかくだし載せてみます。
翻訳に間違いがあれば優しく教えてください。アダム部分のみ。チャーリーの言葉は素直なので…。
アダムに狂い始めてる人間が書いてるもののため、独自解釈しかないです。
→ここ解釈に悩みました。
が、天国に行くためには裁判で白となる必要があり、ピーターの持つ本に名前が記載されてる必要があるわけです。
梯子登って門くぐれば天国の住人になれるとでも思ってるのか? と、そんな簡単な話ではないことを示唆しているのかと思います。
→ここ日本語訳の言い方かわいすぎやしませんか?
とは言え、会議? 交渉? のテーブルのはずなのに相手をお嬢ちゃん呼ばわりってかなり相手を侮ってる。いや普通にチンコマスターとかヤッちゃってぇとか言ってましたね。お喋りしに来たんかアンタ。
アダムはチャーリーのことをルシファー(笑)の娘(笑)とかって思ってそう。
英語版だと、チャーリーに対してではなく罪人たちに関して発言してるので、意外とチャーリーの話を聞いている感じがします。
→人間がいる限り罪人は生まれ続けるのだから、それはそう。
でもそれってアダムとルシファーのせいですよね。(個人の感想)
→別記事にも書きましたが、振る舞いを正すチャンスがあったというのは、アダム自身の経験に基づいているように感じます。
→命を燃やすってフレーズがかっこよすぎる、アダムのロック魂を感じますね(?)
また、burnが「殺す」「射殺する」という意味を持つこともあるみたいなので、俺たちが二度目の差を与えるまで命を無駄にしてろくらいの意味は込められてるかも。
→この”waste breath”には「無駄に言葉を費やす」「無駄口をたたく」と言った感じの意味があるらしい。
なので、「まあまあ落ち着いてよ、なんかごちゃごちゃ言ってるけどさ~」くらいのニュアンスなのかな?
→imply:示唆する、はのめかす
ここでもチャーリーの言いたいことを代弁していますが、どちらかといえば反語的というか、「え?彼らは死ぬべきではないだって? (そんなわけがない、彼らは死んだ方がいい)」と主張してる感じがする。
また、日本語では罪人たちを「カワイソウ」と感情ベースで捉えているのに対して、英語版は"don't deserve death"と表現している。deserveは「〜の価値がある」というポジティブな意味も「〜の報復を受ける」というネガティブな意味もあって、ここでは多分後者だ。
日本語チャーリーには慈悲深い印象があるし、英語チャーリーは冷静さを感じます。
→この"cut and dry"ですが、そのまま切って乾燥させるという意味ではなく、「問題などが単純な」という意味を持ちます。
罪人なのか聖者なのか? 見りゃわかんだろおい! という感じですかね。
目には目、公平さ
Fair is fair, an eye for an eye
(公平には公平、目には目を)
→目には目を、歯には歯をというやつですな。
目を潰されたら相手の目をつぶし返していいし、歯を折られたら相手の歯もへし折ってやっていいということです。
ただ有力な説として、報復の推奨でなく過剰報復を制限していると聞いたことがあります。目に対する報復は目までだよ、プラスで耳をちぎったり、ましてや命を奪ったりしてはいけないよということですね。
その意味をも含んでいるのだとしたら、「これは正当な報復としての攻撃行動だぜ!」ということにもなる。考えすぎかもしれませんが…。
→うまく訳せずあまり飲み込めてない部分です。
divine:神聖な ordain:神や運命が定める、運命づける
神の神聖なお導きにより天国にいる、ということでしょうか。
罪人たちを更生させて天国に行かせてあげたいと訴えかけてくる相手に大して、私たちは正規の手順で天国にいるし〜? と煽っていくのがアダムスタイル。
あと、チャーリーが冒頭でエクスターミネーションを「はるばるお越しいただいて〜」と、さも手間でしょうしやめましょうみたいに言ってるので、いやいやお手間ちゃうしふつうに娯楽だから、と返しているのがこの部分なのかもしれません。
→繰り返しになるので割愛
→調べたら、"have a shot"で「チャンスがある」「挑戦する」などの意味があると出てました。
多分「罪人たちが更生して天国へ行くこと」自体無駄な足掻きになるのだからと言及しているのでしょう。
dumbは割と直接的に罵倒表現ですね。頭の悪い、間抜けな、常識のない、などの意味があるようです。
→直訳だと「あなたの注意を引いている限り〜」とあるが、個人的には「お前がエクスターミネーションについてごちゃごちゃ干渉してくるなら、こっちだって言ってやるよ」くらいの感じがある。
別の記事でも言及しましたが、アダムにとってエクスターミネーションは少なからず必要なことでもある(注:要出典)ので、チャーリーがエクスターミネーションをやめてほしいと言ってくること自体がお門違いというか、反省してねえじゃん! ってな感じでしょうか。
日本語版、おしゃべりって言ってるの可愛いね。おしゃべりしに来てたんだね。
→ここ印象違いすぎやしませんか????
英語版のアダム、めちゃくちゃ怒ってる。
罪人を”those little cunts”(cuntは女性器の意味。スラング的にやつら、クソガキという意味)と表現してるあたり、罪人へのイメージ悪さが伝わってきます。
長寿命の存在からしたら一年って結構あっという間なんだろうなと思ってるのですが、その一年を待てないってどんだけムカついたんでしょう。
一方日本語版はなんかうきうきしてますね。可愛い。遠足の前の日か???
→日本語版アダム、遊びに来るんか? くらいのテンション感である。可愛い。
英語版でのここら辺の言い方がものすごく好きです。
個人的結論
日チャーリー→慈悲深い
英チャーリー→日本語よりは事実ベースで冷静?
日アダム→なんかうきうしてる
英アダム→なんかイライラしてる
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?