見出し画像

クムリポ /七番目の時代

KA WA EHIKU

(7)

山の上を 畏れが包む
O kau ke anoano, ia‘u kualono
夜の時を 滑り降り
He ano no ka po hane‘e aku
夜の時に ここへ来る
He ano no ka po hane‘e mai
夜の時に 彼らは満ち
He ano no ka po pihapiha
厳かに その端々で
He ano no ka ha‘iha‘i
高地に 恐ろしい傷をつける
He weliweli ka nu‘u a ho‘omoali
食べ残しの粗を おぞましく集め
He weliweli ka ‘ai a ke‘e koe koena
恐ろしく なだれ落ちる
He weliweli a ka po hane‘e aku
いくつもの犬が 夜を滑る
He ‘ili‘ilihia na ka po he‘e mai
犬の子達が 夜を降りる
He ‘ili[hia] ‘ilio kama a ka po h[an]e‘e aku
犬の子は 駆ける
He ‘ilio kama a ka po he‘e mai
小さな犬 勇敢な犬
He ‘ilio ‘i‘i, he ‘ilio, ‘a‘a
耳をそばだてる すり切れた犬
He ‘ilio ‘olohe na ka lohelohe
洞穴で 目覚めた犬
He ‘ilio alana na ka ‘a‘alua
まだら[/狂気]の鳥が 犠牲となった
He manu ke ha‘i o Pulepule
羽を捨てた犬は 寒けを悔い
O mihi i ke anuanu, huluhulu ‘ole
肩掛けの無い犬は 焦がれ求める
O mihi i ka welawela i ke ‘a‘ahu ‘ole
月明かりの道を わけなく行く
Hele wale i ke ala o Malama
子ども達の 静かで控えめな夜
Kanaha‘i a ka po i na kama
ほっそり 広がり
Mai ka uluulu a ka welewele--a
雨の打つ痛みへ 手探る
Mai ka nahu [a]na a ka nenehe
彼らは 風と並んで舞う
O Hula ka makani kona hoa
耳を澄ませる者の弟
O ke kaikaina muli o ka Lohelohe no
飛んだのは 耳を澄ますコウモリ
Puka ka pe‘ape‘a lohelohe
飛んだのは 羽を持ったコウモリ
Puka ka pe‘ape‘a huluhulu
飛んだのは 枝分かれたコウモリ
Puka ka pe‘ape‘a lau manamana
飛んだのは 滑り降りるコウモリ
Puka ka pe‘ape‘a hane‘e aku
夜の波に乗る コウモリが生まれた
A ka po he‘enalu mai i hanau
夜のこと
Po—no



・肩掛け(‘a‘ahu)・・・ハワイでは権威の象徴として、首長が毛織のマントを着用した。“肩掛け”と訳した“アアフ”(‘a‘ahu/‘ahu)は、前述の衣類の内、上半身や肩部を覆う衣服を指す。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?