見出し画像

EMILY BROTHERSさんのエッセイ:移行をより簡単にすることは、女性の権利を奪うことにはならない

EMILY BROTHERSさんはトランスウーマンの方です。BROTHERSさんが触れておられない点のことで女性の人たちは懸念を持っているわけですので、ここに書かれたことで何か言われることはあまりないと思います。ただ女性だからといって別に化粧をする必要はないのでは?とは思いました。

ここからが訳になります。

Making transitioning simpler would not usurp the rights of women

移行をより簡単にすることは、女性の権利を奪うことにはならない

Just as women and disabled people have fought prejudice, trans people are seeking our place in society, writes Emily Brothers

女性や障害者が偏見と戦ってきたように、トランスの人々は社会の中で私たちの居場所を求めている、とエミリー・ブラザーズは書いています。

https://www.economist.com/open-future/2018/07/05/making-transitioning-simpler-would-not-usurp-the-rights-of-women


Open Future
Jul 5th 2018

by EMILY BROTHERS

Emily Brothers (pictured below) is a trans woman, politician and campaigner for disabled people’s rights. She has been blind since childhood and has impaired hearing. Before she stood as a Labour Party candidate in Britain’s general election in 2015, she decided to reveal publicly that she was transgender. She sees parallels between transgender people’s liberation movements and those of other groups, such as women and disabled people.

エミリー・ブラザーズ(下の写真)は、トランス女性であり、政治家であり、障害者の権利を求める運動家でもあります。彼女は幼少期から目が見えず、聴覚に障害がある。2015年のイギリスの総選挙で労働党の候補者として立候補する前に、彼女は自分がトランスジェンダーであることを公にすることにしました。彼女は、トランスジェンダーの人々の解放運動と、女性や障害者などの他のグループの運動との間に類似点があると見ている。

Emily Brothers will be speaking the Open Future Festival in September. Buy your tickets here.

エミリー・ブラザーズが9月のオープン・フューチャー・フェスティバルに登壇します。チケットの購入はこちらから。

Prejudice, discrimination and the fear they cause can take you to dark places. We are all afraid of the consequences of being different and the impact on those close to us. Our innermost thoughts drive us to isolation. It is possible to be busy with lots of people around you, but at the same time very lonely. Ultimately, the response must be to push back against convention and strive for autonomy. As liberation struggles have demonstrated time and time again, this has to happen not only individually but collectively. That’s true for women, gay people and disabled people, as well as those of us with a different gender history.

偏見、差別、そしてそれらが引き起こす恐怖は、あなたを暗い場所に連れて行くことができます。私たちは皆、異なった存在であることの結果や、身近な人への影響を恐れています。私たちの心の奥底にある思考は、私たちを孤立へと駆り立てます。それはあなたの周りの多くの人々と忙しいが、同時に非常に孤独であることが可能です。最終的には、慣例に反発し、自律性を求めて努力することが対応でなければなりません。解放闘争が何度も何度も実証してきたように、これは個人的にだけでなく集団的に行われなければなりません。これは、女性、ゲイ、障害者、そして異なるジェンダーの歴史を持つ私たちにも当てはまります。

As a child, I attended a special school for the blind run by the Sisters of Charity. There, I was told about the importance of integrating into society. The aim was to help us find ways of fitting in and being independent, while relying on the “blind support system”. Unwilling to settle for being a telephonist, audio typist or piano tuner—stereotypical occupations for blind people—I rebelled and went to a mainstream further-education college, followed by university. It was a crucial step towards gaining autonomy.

私は幼い頃、シスターズ・オブ・チャリティーが運営する盲学校に通っていました。そこでは、社会に溶け込むことの大切さを教えてもらいました。その目的は、「盲人支援システム」に頼りながら、社会に溶け込み、自立する方法を見つけることでした。電話技師、オーディオ・タイピスト、ピアノの調律師など、視覚障害者の典型的な職業に落ち着きたくなかった私は、反発して、主流の高等教育を受ける大学に進学し、大学に進学しました。これは、自律性を得るための重要な一歩でした。

That experience politicised me, and I joined forces with likeminded people to challenge conventional ways of thinking about disability. We worked to develop the “social model”, which sees disabled people’s experiences as defined by societal attitudes towards disability, as opposed to the “medical model”, which sees us primarily through the lens of our conditions. This evolved into discussion about inclusion—how disabled people can live independently, be included in the broader community and access the education and employment of their choice.

この経験が私を政治的に動かし、私は志を同じくする人々と力を合わせて、障害についての従来の考え方に挑戦しました。私たちは「社会モデル」の構築に取り組み、障害者の経験を、障害に対する社会的態度によって定義されたものとみなす「社会モデル」の構築に取り組みました。これは、障害者が自立して生活し、より広い地域社会の中に含まれ、希望する教育や雇用にアクセスできるようにするためのインクルージョンについての議論へと発展しました。

Taking control of my life as a disabled person kept me occupied. Yet I was never at ease in my sense of self. I felt female, but I thought it wasn’t possible. I wasn’t attracted to men, so how could I be female? As it turned out, quite easily. At the time, though, it was all very confusing.

障害者としての自分の人生をコントロールすることは、私の仕事でした。しかし、自分自身に安らぎを感じることはありませんでした。女性だと思っていましたが、そんなことはあり得ないと思っていました。私は男性に魅力を感じなかったので、どうしたら女性になれるのでしょうか?それがわかった時には 簡単になれました 当時は混乱してたけどね

Being blind, I couldn’t flick through papers and books in mainstream libraries in search of an answer. Braille material was limited to standard textbooks and classic literature. This was before assistive technology and access to the internet—which have proved amazingly empowering. Back then I was stranded in isolation, desolated by a lack of understanding, unable to speak my innermost thoughts.

目が見えないため、答えを求めて主流の図書館で論文や本をめくることができませんでした。点字教材は標準的な教科書と古典文学に限られていました。これは、支援技術やインターネットへのアクセスが驚くほど力を与えることが証明される前のことでした。当時の私は孤立していて、理解不足で寂しく、自分の心の奥底にある考えを話すことができませんでした。

I tried to conform, as to do otherwise would mean ostracism by my socially conservative family, fractured friendships, career jeopardy and perhaps ridicule. I believed that the authentic woman I felt inside could never come to life outside. Bringing up a family and working at senior levels in voluntary and public organisations proved demanding and I achieved a lot. But it was never truly fulfilling while my true self remained hidden. I often thought of ending the pain, even as a teenager.

そうしないと、社会的に保守的な家族や、分断された友情、キャリアの危機、そしておそらく嘲笑を浴びるような侮辱を意味するので、私は適合しようとしました。私は、私が内側に感じた本物の女性は、外の生活に来ることができないと信じていました。家族を育て、任意団体や公的機関で上級レベルの仕事をすることは大変なことで、私は多くのことを成し遂げました。しかし、私の本当の自分が隠されたままである間、それは決して真の意味で充実したものではありませんでした。10代の頃から、痛みを終わらせたいとよく考えていました。

But I didn’t have the courage—not until depression walked me into the sea aged 43 in 2007. I wasn’t coping. Everything was falling apart and I couldn’t continue being this disconnected person. If the waves had been stronger that night, I wouldn’t have had the energy to fight. Thinking of leaving my children behind as the tide tossed me around and brought me back to shore, I realised I had to break free of fear. It was winter, but I didn’t feel cold or wet, just dazed by the enormity of the crisis sweeping over me. I made my way up the cliff path without my white cane, having mislaid it. When I got home I threw away the clothes that symbolised a past life, uncluttering my mind to gain the space to feel and learn, beginning a journey into a different future.

しかし、私には勇気がありませんでした 2007年に43歳の時にうつ病で海に入るまでは。私は対処できませんでした。何もかもがバラバラになっていたし、このような孤立した人間であり続けることはできませんでした。あの夜、波がもっと強かったら、戦う気力はなかったでしょう。潮に翻弄されながら、子供たちを置いて岸に戻ってくることを考えると、恐怖から解放されなければならないことに気付きました。冬でしたが、寒くもなく濡れてもいませんでした。私は白杖をなくしてしまったので、白杖を持たずに崖の小道を登っていきました。家に帰ってからは、過去の人生を象徴する服を捨て、心の中を整理して、感じ、学ぶためのスペースを得て、別の未来への旅を始めました。

I had told my wife about this inner self some months earlier. Unsurprisingly, she struggled with the information, but it also enabled her to make sense of many things. Though there was something there that she could never reach or understand, everything clicked. Even so, the impact on her sense of womanhood, and the reaction of other people, led to a difficult divorce.

数か月前に妻にこの内面の自己について話しました。 当然のことながら、彼女は情報に苦労しましたが、それによって彼女は多くのことを理解することもできました。 彼女が到達したり理解したりできない何かがあったが、すべてがクリックした。 それでも、彼女の女性らしさへの影響、および他の人々の反応は、難しい離婚につながりました。

As time has passed, though, we have rebuilt the great friendship that was always the foundation of our relationship. Now, despite past tensions and sadness, she recognises that my gender transition was the right thing for me to do. Like our children, she has grieved for the passing of the person I used to be and now, a decade later, embraces a woman who is authentic and confident, at peace with herself. She accepts that it was the unfolding of my true identity, not a mid-life crisis or fetish. She also understands that my femininity was not a threat to her, and our parental roles remain complementary.

しかし、時間が経つにつれて、私たちはいつも私たちの関係の基礎となっていた素晴らしい友情を再構築しました。今では、過去の緊張と悲しみにもかかわらず、彼女は私の性別移行が私にとって正しいことだったと認識しています。私たちの子供たちと同じように、彼女は私がかつての自分の姿を失ったことを悲しんでいます。彼女は、それが私の本当のアイデンティティの展開であり、中年期の危機やフェチではないことを受け入れています。彼女はまた、私の女性らしさが彼女にとって脅威ではなかったことを理解しており、私たちの親としての役割は補完的なものであり続けています。

Blindness brings challenges for any woman, not least being unable to use a mirror. Applying makeup without help simply turned me orange, so that idea was ditched. I came to realise that it wasn’t necessary to use blusher, eye shadow or lipstick to be a woman. It was about how I feel. That is why I get frustrated with those in the trans community who fixate on glamour, and with the media’s focus on trans models. That look objectifies women, and anyway, few can attain it.

盲目はどんな女性にも挑戦をもたらします、少なくとも鏡を使用することができないことはありません。ヘルプなしで化粧を適用すると、単に私はオレンジ色になったので、そのアイデアは捨てられました。それはブラッシャー、アイシャドウや口紅を使用する必要はないことを実現するようになった女性であること。それは私がどのように感じるかについてでした。だから私は、グラマーに固執するトランスコミュニティの人々や、メディアがトランスモデルに焦点を当てていることにイライラするのです。それは女性を客観視しているし、いずれにしても、それを達成できる人はほとんどいない。

It may seem stereotypical, but I feel immensely fortunate that I align easily with the features of being a woman. At five foot two, with a medium build and long hair, I don’t have to work at “passing” like so many trans people do. I can run out the door without any effort to look the part. A different physique, together with blindness, would have made my transition much more challenging.

ステレオタイプに見えるかもしれませんが、私は女性であることの特徴と簡単に一致していることを非常に幸運だと感じています。5フィート2、中肉中背、ロングヘアの私は、多くのトランスの人々がそうであるように、「追い越す」ことに努力する必要はありません。努力しなくてもドアの外に出ることができるのです。盲目であることに加えて、別の体格であれば、私の転身はもっと困難なものになっていたでしょう。

Avoiding ridicule and mockery was central to my transition, so I pushed back when the journalist Rod Liddle wrote in the Sun in 2014: “Being blind, how did she know she was the wrong sex?” I responded in the Independent by asking: When Rod Liddle goes to bed at night and turns out the lights, how does he know he is a man? The answer isn’t hard, of course: we don’t need to see the physical manifestations of our sex to know how we feel. Disabled people, just like everyone else, understand their sense of being, gender and sexual orientation.

嘲笑や嘲笑を避けることが 私の移行の中心だったので、私は押し返しました ジャーナリストのロッド・リドルが 2014年にサン紙に書いたときに。"盲目であること、どのように彼女は彼女が間違った性別だったことを知っていたのですか?" 私は尋ねて、インディペンデントで応答した。ロッドリドルが夜にベッドに行き、ライトを消すとき、どのように彼は彼が男であることを知っていますか?もちろん答えは難しくありません。自分がどう感じるかを知るために、性別の身体的な現れを見る必要はありません。障害者は、他の人と同じように、自分の存在感、性別、性的指向を理解しています。

Overcoming such ignorance is not easy. Intimidation of this kind pushes people back into the closet. That is why I find it bewildering that pioneering feminists wield their pen to deny others their sense of self, reinforcing the power constructs of gender.

このような無知を克服するのは簡単ではありません。この種の脅迫は人々をクローゼットに押し戻す。だからこそ、先駆的なフェミニストたちがペンを振り回して、他者の自己意識を否定し、ジェンダーの権力構造を強化していることに、私は困惑してしまうのです。

With the definition of transgender widening and the notion of self-identification gaining traction, I realise that conventions are being challenged. My transition involved psychiatric supervision, reassignment surgery and legal recognition. Allowing a less complicated journey that does not pathologise people does not usurp my rights or those of any other woman.

トランスジェンダーの定義が広がり、自認という概念が浸透してきたことで、慣習が挑戦されていることを実感しています。私の移行には、精神科の監督、再配置手術、そして法的な承認が必要でした。人々を病的なものにしない、より複雑ではない旅を許すことは、私や他の女性の権利を奪うことにはなりません。

Just as women have fought to challenge misogyny, trans people are seeking our place in society. And just as disabled people fought to move from a medical model to a social model, so transgender people are now. Once again, I am part of a movement of people seeking to wrest control of their lives back from those who have historically held power over us.

女性が女性差別に挑戦するために戦ってきたように、トランスジェンダーは社会における私たちの居場所を求めています。そして、障害者が医療モデルから社会モデルへの移行を求めて戦ってきたように、トランスジェンダーの人々も今、そうなのです。私は、歴史的に私たちを支配してきた人々から自分たちの人生のコントロールを取り戻そうとする人々の運動の一員です。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?