"come"と"come over"の違いをネイティブに聞いてみた!
こんにちは!
那覇市で英語の個別指導をしています、ユイナです!
今回は"come"と"come over"の違いについて
ネイティブスピーカーの方に聞いてみました!
🇺🇸アメリカ人の回答①:同じ意味
They mean the same thing I personally use “come over here” more often
これらは同じ意味です
私は個人的に"come over here"をより頻繁に使います
🇺🇸アメリカ人の回答②:come hereは厳しめ?
Come over here is more coaxing, while come here is more demanding and direct
"come over here"はもっとなだめる感じですが、"come here"はもっと厳しくて直接的です
🇺🇸アメリカ人の回答③:come hereは少しカジュアル?
They’re essentially the same sentence. Come here is a little more casual.
これらは本質的に同じ文です。"come here"は少しカジュアルになります。
🇮🇳インド人の回答:どこに来てほしいかを具体的にする
Come here means just come to where I am.
Come over here means come specifically to this spot where I am standing.
It's a bit more specific about where the speaker wants the person to go.
"Come here"は、私のいる場所に来るという意味です。
"Come over here"ということは、特に私が立っているこの場所に来るという意味です。
話者がその人にどこに行ってほしいかについてもう少し具体的にします。
以上です!
同じアメリカ人でも少し感覚が違っているような…
面白いですね!😳
本質的には同じ意味のようですが
ハッキリとした区別をしたいなら、
最後の、「🇮🇳インド人の方の回答」を参考にするといいかもしれませんね(^o^)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?