帰国子女が好きなぺこぱのあるフレーズ

M-1を見て以来、ぺこぱにはまってしまいました。

とても面白く、優しい世界が広がっていて素敵ですよね。youtubeもお二人の掛け合いが面白くつい毎日チェックしてしまいます。

ただ、英訳しようとすると難しいなとも思いました。「……であるとも言い切れない」など日本語特有の、語尾でマイナスをプラスにもっていくので、英語だと「………not!」と無理やりくっつけるぐらいでしょうか。こんな素敵で面白い日本語の使い方があったのか!と感動してしまったところもありました。

そんな中、私が個人的に好きなセリフは「悪くないだろう」です。

なぜ好きなのかな〜と思ったのですが、恐らく英語の「not bad」に似ているからかもしれません。

not bad」は直訳するともちろん「悪くないだろう」になるのですが、意味としてはネガティブというよりどちらかというとポジティブです。「結構いいじゃん」というときによく使います。映画でも字幕で「良いね」と訳されているセリフを聞くと「not bad」と言っていることがちらほらあります。

英英辞典で引いてみるとより分かりやすいかもしれません。例えばLongman dictionaryでは「used to say something that is good, or better than expected」とあります。

想像していたより状況が良かったときにも「not bad」(意外と良いじゃん)と言うんですよね。そう考えると「自分は想定してなかったけど、よくよく聞いてみたらそういう考え方も逆にありじゃん」というぺこぱの世界にちょっと近づいて来たような気もしなくもありません。

「悪くないだろう」…今年はたくさん使ってしまいそうです。



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?