見出し画像

今は闇の時代だ、愛する人よ、

Ima wa yami no zidai da, aisuru hito yo,

English
Inferiority complex to me
Shitty until at 2nd year of highschool
At 3rd year, for entrance exam
I must have learned all the grammar only for 9 months
Now
I can speak English
Which means it became trauma
For defeated soldiers who came back from the war
It is a
Tool
Which reminds them of the past

For ten years
I watched films in English subs
Disregarded from Japanese cinephilles
Writing criticism
Interviewing with directors
And Eastern Europe
The place full of my dear friends
Immersed into languages of iridescence
Although I want to speak your language
29 years are too short
Conversation in English
I impose on you due to my ignorance
Cultural imperialism
Which trembles yours

How do you think about my English?
Pretention
Pops up always in my mind
Anxiously

There is no
Core in my English
Understanding nothing
Forced to be deluged with English like American language
Just for the exam
Even unconcious of
What its origin is
Devouring and devouring
And I'm here now
Completely lost

Japanese
My language
We share the destiny, better or worse
Romanian
Albanian
Latvian
Azerbaijani
Not to be forced
Studying at my own pace
Gradually my blood, my fresh
English
No fucking memory
No fucking emotion
Just a tool

Today
I watched a Guyanese film
For the first time
Guyana
Do you know about it
One of the countries in Latin America
Once Britain's colony for a long time
Official language, English
I watched
“The Terror and the Time”
Documentary about
Their struggle for liberation from colonial rule

And you appeared from nowhere
Martin Carter
Staring into battle and destitute
You weave an English poem

This is the dark time, my love,

Martin Carter, you shot my heart with your words. I live in Tokyo, how far it is from Georgetown. But I could search your poems on the internet, thank God and Google. Then I read some of them. “University of Hunger / Kiga no daigaku”, “Bare Night Without Comfort / Mukidashi no yoru, nagusame nashi”, “Not I With This Torn Shirt / Kono hikisakareta shatsu wa watashi to de naku”. I witnessed the history of struggle and suffering in Guyana in your poems. Without thinking, I translated one of them into Japanese. Probably you can't read Japanese characters. Hiragana, Katakana and Kanji. But at least I want you to touch its shape, hear its sound.

Child, a moment of love ago
you danced in the eye of the woman
who made you. When another moment
like the innocent wheat that made the loaf
of bread she sent you for
in this field of the heart's ploughed land
you were threshed!

君よ、愛の在った今しがた
産みの母たる女の瞳の
なかで踊っていた。次の瞬間
鋤で砕かれた心の臓の大地
君が送られた野の原に生えた
パンのひとかたまりをなす無邪気な小麦のように
君はその籾をもがれた!

Kimi yo, ai no atta imashigata
Umi no haha taru onna no hitomi no
Naka de odotteita. Tsugi no syunkan
Suki de kudakareta shin no zou no daiti
Kimi ga okurareta no no hara ni haeta
Pan no hitokatamari wo nasu muzyaki na komugi no youni
Kimi wa sono momi wo mogareta!

I think
There is no core in my English
But
Let me dare to say
Exaggeratedly
Fatefully
There has been no core in my English because
Today is the day
I meet with
Poetry
Of Guyana
English
Of Guyana

This is the dark time, my love,
Ima wa yami no zidai da, aisuru hito yo,

///////////////

今は闇の時代だ、愛する人よ、

英語
劣等感そのもの
高2まで英語はクソッタレ
高3、受験
9ヶ月で強制的に全文法

俺は英語が喋れる
トラウマという意味だ
戦争から戻った敗残兵
英語は過去を思い出させる
道具
でしかない

10数年
英語字幕
日本から見放された映画の数々
批評執筆
インタビュー
東欧
俺の友人たちがいる場所
虹色の言語が根づく
あなた方の母国語で喋りたいが
それには未だ時間が足りない
会話は英語
あなた方の言葉を踏みにじる
文化的帝国主義

俺の英語はどうだろう?
付け焼き刃
いつも頭をよぎる
不安なんだ

核は存在しない
何も理解しないまま
受験
アメリカ英語らしきものをブチこみ
何にどういうルーツがあるのか
意識しないまま
とにかく英語を貪り
ここまで来た
いつの間に途方に暮れていた

日本語
俺の母国語
善かれ悪かれ一蓮托生
ルーマニア語
アルバニア語
ラトビア語
アゼルバイジャン語
強制は一切なし
マイペース
だから深く私の血肉になっていた
英語
思い入れは微塵もない
何の感慨もない
ただただ道具

今日
生涯で初めて
ガイアナ共和国の映画を観た
ガイアナだ
あなた方は知ってるか
ラテンアメリカの1国
長らくイギリスの植民地
公用語は英語
俺は観た
“The Terror and the Time”
ドキュメンタリー
ガイアナにおける植民地解放運動

そこにあなたが現れた
Martin Carter
ガイアナの国民詩人
戦いと貧困を見据え
あなたは英語詩を紡ぐ

This is the dark time, my love,

マーティン・カーター、俺はあなたの詩に心を撃ち抜かれた。俺が住むのは東京、ジョージタウンから何て遠い場所だ。だがインターネットであなたの詩を調べることができたよ、インターネットに感謝せざるを得ないな。あなたの詩を幾つも読んだよ。“University Of Hunger / 飢餓の大学”や“Bare Night Without Comfort / 剥き出しの夜、慰めなし”、“Not I With This Torn Shirt / この引き裂かれたシャツは、私とでなく”を。俺はあなたの詩にガイアナの苦闘と苦痛の歴史を見た。俺は思わずあなたの詩を日本語に訳していたよ。あなたは日本語の文字、つまりはひらがな、カタカナ、漢字を読むことはできないだろう。だがせめてその形に触れ、音を聞いてほしいんだ。

Child, a moment of love ago
you danced in the eye of the woman
who made you. When another moment
like the innocent wheat that made the loaf
of bread she sent you for
in this field of the heart's ploughed land
you were threshed!

君よ、愛の在った今しがた
産みの母たる女の瞳の
なかで踊っていた。次の瞬間
鋤で砕かれた心の臓の大地
君が送られた野の原に生えた
パンのひとかたまりをなす無邪気な小麦のように
君はその籾をもがれた!

Kimi yo, ai no atta imashigata
Umi no haha taru onna no hitomi no
Naka de odotteita. Tsugi no syunkan
Suki de kudakareta shin no zou no daiti
Kimi ga okurareta no no hara ni haeta
Pan no hitokatamari wo nasu muzyaki na komugi no youni
Kimi ha sono momi wo mogareta!

思うんだ
俺の英語に核はなかった
だが
あえて言わせてほしい
大袈裟に
運命的に
今まで俺の英語に核がなかったのは
今日この日
ガイアナの詩
ガイアナの英語に
出会うためだったのだと

This is the dark time, my love,
今は闇の時代だ、愛する人よ、


私の文章を読んでくださり感謝します。もし投げ銭でサポートしてくれたら有り難いです、現在闘病中であるクローン病の治療費に当てます。今回ばかりは切実です。声援とかも喜びます、生きる気力になると思います。これからも生きるの頑張ります。