見出し画像

Irregular Learning English 5

続くか分からないけど、きまぐれ英語学習。当面は、ニュースを読んで一つ表現をnoteするの巻。来週は、お盆なので、仕事もないでしょうし、10くらいまでは続けられるかしら….

今回の記事は、不動産。

今日は、一番最後のパラグラフから。


“Mortgage rates have started falling, but many potential sellers and buyers are waiting to make a move, meaning we are likely to continue seeing a pattern where prices slowly tick up,” she said in a statement. “That’s great news for the millions of American homeowners who see their equity rising, but first-time buyers are going to keep finding it tough to find an affordable home.”


・prices slowly tick up   : tick upは価格などが上昇するという意味なので、「ゆっくりと価格が上昇する」という意味。

・their equity rising :equityは会計上は資本と訳すけれど、この場合は「homeownersの不動産資産価値が上がる」という意味と受け止めました。

今回、私が、わからなくて何回も読んだのは、この表現
・find it tough to find an affordable home :find it tough to~ とか find it difficult to ~は「~するのが難しいと思う」という意味だとネットサーフィンでたどりつきました。よって「購入可能な家を探すのが難しいと思う」という表現でいいのかしら。

翻訳:住宅ローン金利は低下し始めたが、多くの潜在的な売り手と買い手は動きがあるのを待っている、すなわち、ゆっくりと価格が上昇するでしょう。ホームオーナが売る場合は資産価値が上がってうれしいけれど、初めて買う人は手に入れやすい不動産(home)を見つけるのはとても難しいと思う。

これだけでも何回も読んでしまいました~。長い小説とかエッセイは読み飛ばしまくって適当に脳内で解釈してつないでしまうんですけれど。ニュースは、短い文章ですから、間違って受け取ると意味が逆に解釈しても気がつかないのが怖いところです。