鉄槌ピシャゲルド(英名:Big Betrayal)歌詞翻訳メモ①
「鉄槌ピシャゲルド」冒頭部分の英語版掛け合いセリフをまとめてみました。
今回は初出の動画の掛け合いセリフです。
翻訳と方言に自信がないので、何かご指摘あれば当記事のコメントにお願いします。
▼英語版動画
▼各マークの意味
【日】→日本語版公式歌詞
【英】→英語版公式歌詞
🖊→筆者のざっくり意訳
🔖作中用語の言語別表記→英語版:日本語版
🟦:Shiver(フウカ)
🟨:Frye(ウツホ)
⬜:Big Man(マンタロー)
🟨:
【日】のう、マンタロー この写真はなんじゃ?ハイカラな女子に囲まれてヘラヘラしておるこのお調子者はだれなんじゃろうな?
【英】Yo,Big Man.Wanna explain this photo? 'Cause it looks like a thoughtless, careless chump... cozying up to those Inkopolis sisters!
🖊[よう、マンタロー。この写真について説明してみんか? 考えなしで不注意な野郎のように見えるからのう…あのハイカラの女子たちと仲良くしているんじゃぞ!]
🔖Inkopolis:ハイカラシティ
🔖Squid Sisters:シオカラーズ
⬜:
【日】それは正体不明のRANOMATってシンガーで一体誰なのかまだ□&◯%$■☆♭*!
【英】Ay Ay Ay- (No, no, no! That's just lan BGM! Uh-l Chink he's a vocalist of no relation whatsoever-)
🖊[エイ、エイ、エイ(ちがう、ちがう、ちがう!それはただのBGMだよ!うーん、彼は何の関係もないボーカリストで……)]
※「That's just lan BGM!」の「lan」の意味は調べてもよく分からなかったです
🟨:
【日】オマエさん しらばっくれるのも大概にせえよーー!!!
【英】You think we're that dumb?!
🖊[ワシらがそこまでバカだと思っとるのかーー?!]
🟦:
【日】あ〜ら マンタローはん、楽しそうでよろしおすなぁ?
【英】Awww.don't worry. It's nice to see you having fun with new friends.
🖊[あ〜ら、心配いらへんよ。 あんさんが新しいオトモダチと楽しんでてウチも嬉しいわぁ]
🟦:
【日】ほんならずっとハイカラのオトモダチと遊ばはったらええんとちゃいます?
【英】Maybe you should spend ALL your time with them if they're so great!
🖊[あの人らがそんなにええなら、ぜぇんぶの時間あの人らと過ごすべきなのかもしれへんねぇ]
⬜:
【日】これには深い理由が!ボクはバンカラとハイカラが歌でもっと仲良く…%△#?%◎&@★!
【英】Ay-Ay... AY! (Alright, listen- It's just- I want artists from Splatsville and Inkopolis to get along! And I thought that doing a collab would-)
🖊[エイエイ……エイ!(分かった、聞いて!ボクはただバンカラ街とハイカラシティのアーティストが仲良くなってほしいだけなんだ!コラボすればそうなると思って……)]
🔖Splatsville:バンカラ街
🟦:
【日】カネも引っ張ってこんと寝ぼけたコト言うんも大概にしぃやぁ?!
【英】
You wanted a collab? Well, I want cold, hard cash!! Next time we get a piece,capisce?
🖊[コラボしたかったん?そうやねぇ、ウチは現金が欲しいわぁ、次はちゃあんと儲け出さんとなぁ?]
以上です。
読んでくださりありがとうございました。
気が向いたらバンカライブ版もまとめたいです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?