Happiness Projectの投稿を訳してみた
最近、インスタで目にする happiness project の投稿を気に入っています。
彼らはアメリカ発のチームで、「メンタルヘルスの問題に悩む人々を助け、世界をもっと幸せにする」という使命を持って活動しています。
HPによると、この世界は「大丈夫じゃなくても大丈夫」で、一人で抱え込まなくていいんだよ、ということを発信していて、アメリカやカナダのメンタルヘルス団体を支援しています。
インスタの投稿では、黄色いスマイル棒人間(Nick)が登場して、私たちに「ちょっといい言葉」をやさしく語りかけます。
私のお気に入りのひとつである、この↓投稿 を日本語に訳してみました。
ねえ、きみ、前にわたしが言ったとおり、強いね。
「もう二度と立ち直れない…」って思ってた時のこと、覚えてる?
いろいろあったけど、きみは今、こうやって、ここにいるね。
あの時に想像していたよりも、今のきみははるかに幸せで、強い。
きみはここまでやってきた。
きみは、こんなにも成長したんだ。
わたしは、「きみならきっと大丈夫」ってずっと信じてきたよ。
ほんとうに、すごいね。
--
過去のきみ と 今のきみ の比較、同じ構文を使った押韻が音も内容も心地よく感じられます。
心にスッと入ってきて、英語ネイティブじゃなくてもグッと心を掴まれました。
思わず「いいね」を押したくなるし、フォローしたくなります。
読んでいて心がゴキゲンになる+使いたいフレーズが見つかるアカウントです。かわいいNickに癒されたい方におすすめです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?