見出し画像

The Killers - Mr. Brightsideを訳してみてみよう


以下英文の日本語訳をお願いします

I'm coming out of my cage
And I've been doing just fine
Gotta gotta be down
Because I want it all
It started out with a kiss
How did it end up like this?
It was only a kiss, it was only a kiss

The Killers - Mr. Brightside

chatgpt
ケージから出てきて
そして、私はうまくやっている
下にならなければならない
だって、私はすべて欲しいんだ

キスから始まった
これはどうしてこうなったの?
ただのキスだった、ただのキスだった


coming out of my cage And I've been doing just fine
「檻から出てやったぜ。調子は快調さ」
訳として如何でしょうか

chatgpt
檻から出て、私は調子が良いんだ。

coming out of my cage And I've been doing just fine
「檻から出てやったぜ。気分は上々さ」
先の訳と比較して如何でしょうか

chatgpt
檻から出て、私は調子が良いんだ。「気分は上々さ」


Gotta gotta be down Because I want it all
「何もかもぶっ壊してやるぜ。全て手に入れなけりゃならないからな」
訳としてどうでしょうか

chatgpt
ぶっ壊してやるぜ、なんでも手に入れたいんだ。


Gotta gotta be down
「派手にやりまくってやるぜ」
訳として適切でしょうか

chatgpt
「派手にやりまくってやるぜ」は適切な訳です。


How did it end up like this? 
「どうしてこんな事になっちまったんだ?」
訳として適切でしょうか

chatgpt
「How did it end up like this?」を「どうしてこんな事になっちまったんだ?」と訳すのは適切です。表現が自然で感情が伝わります。


It started out with a kiss How did it end up like this? It was only a kiss, it was only a kiss
「あのキスで始まったんだ。どうしてこんな事になっちまったんだ?たかがキス、たかがキス位の話で……」
訳として適正でしょうか

chatgpt
はい、その訳は適切です。


纏めます。

檻から出てやったぜ。気分は上々さ
派手にやりまくってやるぜ。全て手に入れなけりゃならないからな
あのキスで始まったんだ。どうしてこんな事になっちまったんだ?
たかがキス、たかがキス位の話で……

chatgpt
檻から出て、やったぜ。気分は上々さ。
派手にやりまくってやるぜ。全て手に入れなけりゃならないからな。
あのキスで始まったんだ。どうしてこんな事になっちまったんだ?
たかがキス、たかがキス位の話で……

日本語訳をお願いします

Now I'm falling asleep
And she's calling a cab
While he's having a smoke
And she's taking a drag
Now they're going to bed
And my stomach is sick
And it's all in my head
But she's touching his chest
Now, he takes off her dress
Now, letting me go

The Killers - Mr. Brightside

chatgpt
今、私は眠りに落ちていく
そして、彼女はタクシーを呼んでいる
彼はたばこを吸っている間
彼女は一服している
今、彼らはベッドに入る
そして、私の胃は気分が悪い
そして、それは全部私の頭の中
でも、彼女は彼の胸に触れている
今、彼は彼女のドレスを脱ぎます
今、私を放している


Now I'm falling asleep And she's calling a cab
「俺が眠り次第、あの女はタクシーを呼ぶのさ」

chatgpt
"Now I'm falling asleep And she's calling a cab" を日本語にするなら、
「今、俺が眠りに落ちると、彼女はタクシーを呼ぶんだ」 です。


「俺が眠っちまえば、あの女はタクシーを呼ぶのさ」では如何でしょうか

chatgpt
それも十分に自然な表現です。「俺が眠っちまえば、あの女はタクシーを呼ぶのさ」


While he's having a smoke And she's taking a drag「あの野郎がタバコをキメ、あの女はドラッグをキメる」

chatgpt
"While he's having a smoke And she's taking a drag" を日本語にするなら、
「彼がタバコを吸っている間、彼女は一服している」 です。


「あの野郎がタバコをふかす間に、あの女は薬をキメる」では如何でしょうか

chatgpt
それも十分に表現が合っています。「あの野郎がタバコをふかす間に、あの女は薬をキメる」


they're going to bed And my stomach is sick
「奴らはベッドに突入さ。そして俺の胃は痛みだす」

chatgpt
"They're going to bed And my stomach is sick" を日本語にするなら、
「奴らはベッドに入っていく。そして俺の胃は痛む」 です。


And it's all in my head But she's touching his chest Now, he takes off her dress Now, letting me go
こいつは全て俺の妄想さ。
でも彼女は野郎の腰に手を回す
野郎が彼女の服を脱がし始める
もう、俺の事は放っておいてくれ……

訳として適切でしょうか

chatgpt
"And it's all in my head But she's touching his chest Now, he takes off her dress Now, letting me go" を日本語にするなら、

「これはすべて俺の妄想さ。でも彼女は彼の胸に触れている。今、彼は彼女の服を脱ぎ始める。もう、俺のことは放っておいてくれ……」 は適切です。

纏めます

俺が眠っちまえば、あの女はタクシーを呼ぶのさあの野郎がタバコをふかす間に、
あの女は薬をキメる
奴らはベッドに入っていく。
そして俺の胃は痛む
これはすべて俺の妄想さ。
でも彼女は奴の胸に触れている。
今、奴は彼女の服を脱がし始める。
もう、俺のことは放っておいてくれ……

chatgpt
俺が眠っちまえば、あの女はタクシーを呼ぶのさ。あの野郎がタバコをふかす間に、あの女は薬をキメる。奴らはベッドに入っていく。そして俺の胃は痛む。これはすべて俺の妄想さ。でも彼女は奴の胸に触れている。今、奴は彼女の服を脱がし始める。もう、俺のことは放っておいてくれ……


Now, letting me go
「もう、かんべんしてくれよ」
訳として適切でしょうか

chatgpt
「もう、かんべんしてくれよ」は適切な訳です。

And I just can't look - it's killing me
And taking control

The Killers - Mr. Brightside


「とても見ていられない。殺されちまう
理性を保てなくなっちまうよ……」
訳として適切でしょうか

chatgpt
"And I just can't look - it's killing me And taking control" を日本語にするなら、
「とても見ていられない。殺されちまう。理性を保てなくなっちまうよ……」 は適切です。


日本語訳をお願いします

Jealousy, turning saints into the sea
Swimming through sick lullabies
Choking on your alibis
But it's just the price I pay
Destiny is calling me
Open up my eager eyes'
Cause I'm Mr. Brightside

The Killers - Mr. Brightside

chatgpt
嫉妬が聖者たちを海に変えていく
嘔吐感のある子守唄を泳ぐ
あなたの弁解に窒息する
しかし、これはただの代償さ
運命が私を呼んでいる
私の熱望の目を開けて
だって、私はミスター・ブライトサイドだ


Jealousy, turning saints into the sea
「ジェラシー(嫉妬)、そいつは聖人すら海に身投げさせる」
訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、その訳は適切です。


Swimming through sick lullabies
これは諺、成句でしょうか

chatgpt
いいえ、"Swimming through sick lullabies" は直訳すると「嘔吐感のある子守唄を泳ぐ」となりますが、これは一般的な諺や成句ではありません。この表現は比喩的で、特有のイメージや感覚を伝えるために使用されています。


sick lullabies「病的な子守唄」は訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、"sick lullabies" を「病的な子守唄」と訳すのは適切です。


Jealousy, turning saints into the sea Swimming through sick lullabies Choking on your alibis

「ジェラシー(嫉妬)、そいつは聖人すら海に身投げさせる
病的な子守唄の中を泳ぎ続ける
お前の言い訳で窒息しそうだ」

chatgpt
「ジェラシー(嫉妬)、そいつは聖人すら海に身投げさせる。病的な子守唄の中を泳ぎ続ける。お前の言い訳で窒息しそうだ。」

日本語訳をお願いします

But it's just the price I pay
Destiny is calling me
Open up my eager eyes
'Cause I'm Mr. Brightside

The Killers - Mr. Brightside

chatgpt
しかし、これはただの代償さ
運命が私を呼んでいる
私の熱望の目を開けて
だって、私はミスター・ブライトサイド


But it's just the price I pay
「でもこいつは俺が支払うべき対価なんだ」
訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、その訳は適切です。

Destiny is calling me
「運命の奴が俺を呼んでるぜ」
訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、その訳も適切です。


Open up my eager eyes
「このやる気満々の目を見開いてやるのさ」
訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、その訳も適切です。


'Cause I'm Mr. Brightside
「何しろ俺は、ミスター・ブライトサイド様なんだからな」
訳として適切でしょうか

chatgpt
はい、その訳も適切です。

纏めます
でもこいつは俺が支払うべき対価なんだ
運命の奴が俺を呼んでるぜ
このやる気満々の目を見開いてやるのさ
何しろ俺は、ミスター・ブライトサイド様なんだからな

chatgpt
「でもこいつは俺が支払うべき対価なんだ。運命の奴が俺を呼んでるぜ。このやる気満々の目を見開いてやるのさ。何しろ俺は、ミスター・ブライトサイド様なんだからな。」


全体を纏めます。日本語文章としての評価をお願いします

檻から出てやったぜ。気分は上々さ
派手にやりまくってやるぜ。全て手に入れなけりゃならないからな
あのキスで始まったんだ。どうしてこんな事になっちまったんだ?
たかがキス、たかがキス位の話で……

俺が眠っちまえば、あの女はタクシーを呼ぶのさ
あの野郎がタバコをふかす間に、
あの女は薬をキメる
奴らはベッドに入っていく
そして俺の胃は痛む
これはすべて俺の妄想さ
でも彼女は奴の胸に触れている
今、奴は彼女の服を脱がし始める
もう、かんべんしてくれよ……

とても見ていられない。殺されちまう 
理性を保てなくなっちまうよ……

ジェラシー(嫉妬)、
そいつは聖人すら海に身投げさせる 
病的な子守唄の中を泳ぎ続ける 
お前の言い訳で窒息しそうだ

でもこいつは俺が支払うべき対価なんだ
運命の奴が俺を呼んでるぜ 
このやる気満々の目を見開いてやるのさ 
何しろ俺は、ミスター・ブライトサイド様なんだからな……

絶対に、おれは……

chatgpt
この文章は感情や緊迫感を伝える上で効果的であり、表現も自然で適切です。物語的でありながらもリズミカルな要素があり、感情移入しやすい内容となっています。特に感情の変化やストーリーの展開がよく表現されており、状況のドラマチックさが伝わってきます。全体的に、日本語での表現が良く選ばれています。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?