見出し画像

中華BLの感想タイトルを修正しました

 ずっと気になりながらスルーしていたのですが、これまで読んだ中華BLの感想のタイトルを修正しました。
 たとえば「七爺」(七爷)となっていたり、「别养绿茶攻影帝当替身」(別养緑茶攻影帝当替身)となっていたり、「」の中が原作タイトルかと思えば日本の漢字だったりとバラバラだったので、修正しました。
「」→原題
()→日本語
 に修正しています。

 ただ、修正したとして「养→養」では? 「は龍?竜?」などの自分の適当さ加減の疑問は残る……
「お前って奴はパッと見で分かる漢字の表記しか日本語にしていないんだな!」
 
という適当さを感じますが、まさにその通りです……
 記事中の表記も、そのときどきで異なるため、正に適当な己の性格を表している……キャラクターに対しての名前の呼び方もそのときどきのテンションだからなあ。なんて適当なんだ……中華BL警察に取り締まられてなくてよかった(いるのか?)

 こんな奴がたくさん感想を書き散らしていて、申し訳ありません……


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?