見出し画像

The Sound of Silence 4

前回の記事(The Sound of Silence3)の続きです。

今回はちょっとこぶしの効いたサウンド・オブ・サイレンス

おろかなひとたちよ
と、ぼくは言った
静寂しじまとは
増え続けるがんのようなものだと
きみたちはわかっていない
さあ、あなたを教えみちび
ぼくの言葉に耳を傾けなさい
さあ、あなたに差し伸べる
ぼくの腕につかまりなさい
それなのに
ぼくの言葉は音もせずに落ちた雨粒のように
静寂しじま源泉いずみの中で
こだました

※ いまさらではありますが、Silenceは「静寂」よりも「沈黙」と訳した方が、しっくりきたかもしれません。

"Fools"said I, "You do not know
 Silence like a cancer grows.
「愚かな人たちよ」とわたしは言った
静寂せいじゃくとは増殖ぞうしょくするがんのようなものだと、きみたちは知らないのだ

※前の行のknowgrowsとでいんをふんでます。

 like a ~ ~のようなもの
 a ~ 「いくつかある~のうちの(どれでもいい)ひとつ」
the ~ 「(聞き手が特定できる)その~のこと」
 cancer がん

Hear my words that I might teach you
わたしの言葉を聞きなさい
それはきみたちを教えみちびけるかもしれない言葉

 might~ ~かもしれない

Take my arms that I might reach you."
わたしの腕を取りなさい
それはきみたちに差し伸べられるかもしれない腕

But my words like silent raindrops fell,
しかしわたしの言葉は無音の雨粒が落ちたかのように

And echoed
In the wells of silence.
そして静寂の源泉(井戸)の中にこだました

 the wells of silence
 
ふつうwellsは「井戸」と訳すみたいですが、「静寂の井戸」だと何だかしっくりしないので、「泉」「源」の意味で訳してみました。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?