北米版fgoの翻訳はいいぞ~海賊編~
As a certain captain to whom we owe a great debt would say; the Wild Hunt's about to begin!
……そう、彼女の言葉を借りるならば。ワイルドハントの始まりだ!
フランシス・ドレイク
海賊鯖最高翻訳治安悪部門優勝
かわいい
受け継がれるもの
エドワード・ティーチ(黒髭)
littleとold、~ieで親しみのニュアンスを足して「黒髭→くろひー」のニュアンスを再現してくる匠の技
緩急がいいよね
我らが親愛なるオタクくろひー
薄い本はdoujin
ぐだをsenseiと呼ぶことがある
しれっとイベントCGへの要求水準を上げていく
キャンプ美少女への期待感も上げていく
「よせやい」的な
海賊鯖最高翻訳技巧部門優勝
夕張メロン云々はローカライズ班もギブアップ
鬼ランドの貴重な男女差分
泣く子も黙る大海賊黒髭
オケアノスではドレイクに言われる側だった「デイヴィ・ジョーンズの監獄(に落とす)」だが、水着2021で黒髭自身も使っている
緩急がいいよね……(再)
アン・ボニー&メアリー・リード
バーソロミュー・ロバーツ
海賊紳士&伊達男みマシマシでかっこいい
船を女性扱いするあれはいい文明
何かと語彙が円卓寄りのエレガントさ
dashingな男を名乗りがち
他に自分に向けて使う鯖にネロがいるのが、かっこよさの中でも華麗で美学の伴ってる?感じが分かりやすいと思う
優雅な海賊
メカクレ関連
フロア全体に呼び掛けていく
メカクレヤッホーの歌は船乗り風の味付けに
メカクレ深度とは
the love of my life
ふと
黒髭関連
クリストファー・コロンブス(レジスタンスのライダー) ※便宜上海賊扱い
「(お宝だらけの)新天地」が真名隠し時a new world、真名判明後the New Worldで訳が変わるの、北米版の全宝具詠唱の中でもトップレベルの天才ローカライズだと思う
「辿り着いたぜ」の主語がweなのもいい
楽曲名「新天地に舵を切れ」の訳はthe New World(大文字)の方
モレーさんからの高評価は北米版でも健在
幕間
「夢から降りなかった」は英語だとあまりしない言い回しだったらしく、ラストシーンになって急にものごとを船にたとえ始める感じの印象になってしまうのを防ぐためか、序盤から頻繁に船乗り的語彙を入れてくる訳になっている
ちなみにアンメアからの「大先輩も大先輩」はgranddaddy's granddaddy
イベントでの活躍
水着2019でのぐだからの「相棒」呼びはpartner
北米版だと地味にバレンタインの卵のツイート許可くれてる
貫禄のWell, well
レジライスは本国ほど語呂いい感じにはならなかった
「あなたは失敗なんかしなかったよ」
その他
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?