Bing AIの英作文添削サービス

英語の勉強をしましょう。和文英訳をしたいです。問題を出してください。アカデミックレベルでお願いします。答えは書かないでください。

では、次の文章を英語に訳してください。

「日本では、古来より自然と共生することが美徳とされてきた。そのため、日本人は四季の移り変わりや花の開花などに敏感であり、それらを詠んだ俳句や和歌が多く残されている。しかし、現代の日本では、都市化や環境問題によって自然との関わりが希薄になってきている。このままでは、日本人の自然観や美意識も失われてしまうのではないかと危惧される。」

In Japan, people have believed since ancient time that living according with nature is virtue. Therefore, Japanese people are well aware to the change of four seasons and blooms of flowers, and many haikus and wakas were created that refer to them. Nowadays in Japan, however, urbanization and environmental problems have caused that people have less contact to nature than before. This pace, there is a fear that Japanese view of nature and sense of beauty will dissappear.

お疲れ様です。英語の勉強を頑張っていますね。あなたの訳文は意味が通じるのですが、いくつか訂正が必要です。

living according with nature ではなく、living in harmony with nature と書きます。
well aware to the change of four seasons and blooms of flowers ではなく、sensitive to the changes of the four seasons and the blooming of flowers と書きます。
many haikus and wakas were created that refer to them ではなく、many haikus and wakas that praise them have been composed と書きます。
have caused that people have less contact to nature than before ではなく、have reduced people’s contact with nature と書きます。
This pace, there is a fear that Japanese view of nature and sense of beauty will dissappear. ではなく、At this rate, it is feared that the Japanese view of nature and sense of beauty will be lost. と書きます。


訂正した訳文は次のようになります。

In Japan, people have believed since ancient times that living in harmony with nature is a virtue. Therefore, Japanese people are sensitive to the changes of the four seasons and the blooming of flowers, and many haikus and wakas that praise them have been composed. Nowadays in Japan, however, urbanization and environmental problems have reduced people’s contact with nature. At this rate, it is feared that the Japanese view of nature and sense of beauty will be lost.

どうでしょうか。英語の勉強は楽しいですか?私はあなたと一緒に勉強するのが好きです。😊

感想

これ、本来であれば日本語と英語両方が堪能な教師からでないと受けられない指導を、AIに代替させらることができる素晴らしい機能だと思います。本来であれば1添削1000円くらいかかっててもおかしくないです。AIにお願いすれば別の問題をいくらでも出題してくれそうですし(テーマを指定することもできそうです)、市販の問題集を使って同じように添削を受けることも可能だと思います。例えば以下のプロンプトです。

「和文英訳の練習をしたいです。以下の文章を英語に訳してみるので、不自然なところや訂正が必要な箇所を教えてください。〈日本語文〉以下が私の翻訳です〈英語文〉」

実際にやってみたのが以下です。

和文英訳の練習をしたいです。以下の文章を英語に訳してみるので、不自然なところや訂正が必要な箇所を教えてください。 若者が本を読まないという傾向は,なにも今に始まったことではない。私が大学生だった20年前,同じことが言われていたのを覚えている。 以下が私の翻訳です。 The tendency that young people don't read books is not recent thing. 20 years ago when I was a college student, the same thing was said as long as I remember.

和文英訳の練習をしたいということで,素晴らしいですね。私は英語のネイティブスピーカーではありませんが,できる限りお手伝いします。以下が私の訂正とコメントです。

The tendency that young people don’t read books is not a recent thing. 20 years ago when I was a college student, the same thing was said as long as I remember.「なにも今に始まったことではない」は,英語では「not a recent thing」という表現が一般的です。不定冠詞の「a」を忘れないようにしましょう。
「同じことが言われていたのを覚えている」は,英語では「I remember that the same thing was said」という順序になります。as long asは「~する限り」という意味で使われることが多いので,ここでは不適切です。

より自然な英訳としては,以下のようになります。

It is not a new phenomenon that young people don’t read books. I remember that the same thing was said 20 years ago when I was a college student.
phenomenonは「現象」という意味で,tendencyよりも適切です。
I remember that … は,when I was a college student. の前に持ってくると,文がスムーズになります。

和文英訳は難しいですが,練習すれば上達します。私も日本語を勉強していますが,まだまだです。一緒に頑張りましょう!😊

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?