忖度する日本人が増えた。
この「忖度」、英訳が実に難しい。調べると、
忖度=surmise, read between the lines
となっていた。でも、
surmise = 推測する、推察する
という意味なので、別に「忖度する」という意味がしっくりくるわけではない。
read between the lines = 行間を読む
こちらのほうがしっくりくるかも?ただし、このフレーズ、相手の気持ちを慮って、相手の気持ちを推し量って考慮して・・・という意味では
以前、シャドウィングを英語の勉強でオススメしたことがある:
この壁が高い!と感じてしまう、あなた。
では、別案を。
スキな映画かドラマのセリフを徹底的に勉強して覚えよう。
特に海外ドラマは、面白いセリフを言う個性が強いキャラクターが多い。
そういうキャラクターのセリフを、ひたすら真似して覚えてみよう。
例えば、SUITS(スーツ)のハーヴィー・スペクターは、カッコイイセリフをたくさん口にしているよ:
“Anyone can do my job, but no o