見出し画像

housing complex


・housing complex
意味は"団地"である。
housing"の意味は「住宅」で、"complex"の意味は「集合体」


complexとは「複合の」や「複雑な」などの意味を持つ形容詞である。名詞として使う場合は「複合体」などの意味があり、精神分析や心理学では「コンプレックス(劣等感)」として使う。他動詞として使うと「(~を)複雑にする」になる。「complexity」と「complexion」は「complex」と語源を同じくする名詞である。「complexity」は不可算名詞では「複雑さ」、可算名詞では「複雑なもの」などを意味する。「complexion」は「顔色」などの意味を持つ可算名詞で、単数形で使うと「外観」となる。



上記を踏まえた上で"housing complex"と言う単語を見ると様々な面白い点が見えてくるのだ


日本の団地を想像すると

このようなイメージが一般的に主流だと思う。
私は"housing complex"の単語の意味を知った時、団地を見に行った。「ん?確かに複合だけど複雑ではなくないか?」と思った。そこで検索エンジンを広げると

アメリカ・クイーンズブリッジ団地

まあ納得した。
確かに複雑に噛み合ってる感じ、沢山あって集合体!と言う感じで腑に落ちた。


少し話が変わるが、みんなもコンプレックスがあると思う。(ここでのcomplexは名詞としてのcomplex(劣等感)を指す。)例えば、目が小さくて嫌だ。とか体型だとか。田舎出身で恥ずかしい。だとか。他人がどう思っていなくても、自分自身が悩み劣等感を抱えていることがあると思う。そして、コンプレックスについて考えてるうちに私はあることに気づく。

"housing complex" って言葉は、もし団地に住んでいるのがコンプレックスの人からしたらかなり酷な単語なのでは?


確かに"housing complex" を直訳すると
複雑な住居。集合体の住居。住居に劣等感。
などになる。すごい酷な言葉に聞こえるわけだ。もちろん住む場所で人の価値なんて決まるわけないが自分がもし住む場所でコンプレックスを抱えていきてくのは大変だなあ。と悠長に考えてみたり。

つまり何が言いたいか、というと
"housing complex"の意味は"団地"の1つなのに
"housing complex" のcomplexが
・複雑な〜
・複合の〜
・〜と集合体
・劣等感
・〜の外観(単数系)
5つも意味を兼ねていて凄いなあ。ということ。
英語って面白〜〜い!ということ。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?