Manitoba

この曲についてもう少し書きたい。

思い出したことがある。この曲を聞いて、僕は昔、ある決心をしたのだった。忘れかけていたけれど。

Thought I'd make the most of a Friday.
(せっかくの金曜日だから、家にこもっているのももったいないと思って。)
So I went out and bought me roses
(だから、外へ出てバラを買ってみたの。)
Didn't have in mind to meet you
(あなたに会うなんて、思ってもいなかった。)
But so it happened, we were lonely
(でも、たまたま会っちゃった。私たち、いつもひとりぼっちね笑)

But, I, I don't know much
(でも、私はよく知らない。)
About how to love, but
(どうやって愛すればいいのか、なんて。でも)
You know the city
(あなたは、、、そうね、街を知っているし、)
You've got a big yellow truck
(黄色くて、おっきなトラックも持ってる。)

So how about we take a ride out?
(だから、ちょっとドライブでもしない?)
To Arizona, and Manitoba
(アリゾナへ、それからマニトバへ)
And I'm not keen on destinations
(目的地なんて大して気にしちゃいないの)
So let's just take this where it leads us
(だから、とりあえず乗ってこう。導かれるままに。)
'Cause, I, I don't know much
(だって私はよく知らないもの。)
About how to love but
(どうやって愛すればいいのか、なんて。でも)
You got all the right maps
(あなたはしっかりした地図を持ってるし)
And your big yellow truck
(おっきくて黄色いトラックも持ってる。)

But, I, I don't know much
About how to love, but
You got all the right maps
And your big yellow truck

Manitoba  Daniela Andrade

 歌い手の表情が好き。「偶然、あなたに会ったの」と言っているけれど、心のどこかで、会うことを期待していたのが伝わってくる。田舎町なのだろうと思う。ここに行けば、まぁ、会うことになるよね、という場所なんだろうなー笑

Thought I'd make the most of a Friday.
(せっかくの金曜日だから有意義に過ごそうと思って。)
So I went out and bought me roses
(だから出かけて、バラを買ってみたの。)
Didn't have in mind to meet you
(あなたに会うなんて、思ってもいなかった。)
But so it happened, we were lonely
(でも、たまたま会っちゃった。私たち、いつもひとりぼっちね笑)

同上

歌い手は「私はどうやって愛せばいいのか分からない」と歌う。「でも、あなたは、、、」と。

 ここで、よくあるラブソングだと、「あなたは愛を知っている」みたいな方向に行くのかもしれない。(悪い男に騙されるパターン)
 あるいは、「二人なら見つけられる!」みたいな方向に行くかもしれない。(二人で幻想を見るパターン)

 でも、そうはならない。「あなたは、、、」と言葉に詰まる。「街を知ってるし、大きくて黄色いトラックも持っている」

 この部分を意訳する。

「あなたは、、、とりあえず私よりは世の中について知っているし、渡っていけるだけのものも持っている」

「だから、そう、一緒にいようじゃない? どこにたどり着くのかなんて、あまり気にしてない」

 この歌を聞いた後、僕は、こんな風な恋ができたらいいなと思った。だから、この歌に出てくる男の人みたいに、とりあえず世の中を知って、その中を渡っていくだけの力を持とうと思った。「愛する」ということについては、二人とも分からないだろうから、この歌みたいに、アリゾナからマニトバまで(つまり、アメリカの南西から北東まで全てを)旅することになるのかもしれないけれど。

 でも、まぁ、現実の恋はまた違った笑

 僕の恋人は、それなりにちゃんと目的地を気にしてもいる。
 そして僕は、世の中のことが全然分からないし、渡っていくだけの力も持っていない。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?