見出し画像

言葉のやさしさって必要だと思う

2019年の1月からやさしい日本語を広める活動をしています。 

2019年の1年間で6回講座を開かせていただきました。
モニターでプライベートレッスンもお願いしました。 

言葉は見えない壁

スロープやノンステップバス、ハサミなど、たくさんのユニバーサルデザインが作られてきていて、今はそれが当たり前になってきました。
そして、モリサワフォントからユニバーサルフォントが作られて、文字にもユニバーサルデザインが加えられるようになった。

目に見える物・事にはバリアフリーが存在している。

でも、この世界にこの日本に目に見えない壁はたくさん存在する。
その一つが言葉。 
日本だと日本語。

日本語を学んでいる学習者、バックグラウンドに日本がある方、日本語が第二言語である方。いろんな人がこの日本で日本語を壁と感じている。

なぜ、言葉は見えない壁なのか。

言葉はペンで紙に書くと、見えますが、話すと見えません
そして、その人が日本語がわかるのかどうかは見えません。  

なので、私は言葉は見えない壁だと思っています。

言葉にもバリアフリーを

物や文字にバリアフリーが存在するのなら、その言葉にもバリアフリーがあってもいいんだと思う。

その言葉のバリアフリーがやさしい日本語だと思う。
その役割ができるのがやさしい日本語であってほしい。

必ずしも多言語化がやさしいとも限らない

よく聞くのは「英語版も作らないとね!」という会話。

なぜ英語版なのか。
そこに行く人、それを取る人、それを見る人、それを読む人が必ず英語がわかるというわけではない。
そうすると、中国語、韓国語、スペイン語、フランス語、イタリア語、ポルトガル語、ベトナム語、ロシア語、インドネシア語..........などなど、たくさん作った方がいいと私は思う。 

「翻訳機あるから大丈夫だよ!」

それは本当に伝わる翻訳なのか。
その翻訳機に入れる日本語がすんごく複雑な文章だったら、100%に限りなく近い翻訳は出てこない。それを読んだ人はわかるのでしょうか。伝わるのでしょうか。
それが本当に守ってほしいルールなのに、本当に正しい翻訳なのでしょうか。
その確認はどうやってするの?

多言語化するということは、どれだけ正確なのかが求められる。 

重要なものほど、その正確さが求められる。

翻訳機に入れるときに、日本語能力が求められるんです。

多言語も多言語でリスクがある。 

やさしい日本語もリスクがある

誰にでもやさしい日本語が「やさしい」のかと言われるとそうではない。

すごくレベルが高い人からすると、馬鹿にされているように感じる。 
じゃ、どうやってそのレベルを見分けるの?と問われると、
それは見た目ではわからない
話してみたり、実際に「わからない」と言われないとその人にとって本当にやさしい日本語が必要かどうかはわからないんです。

やさしい日本語は「手段」「ツール」です。
例えば、いつも話している言葉が伝わらなければ、やさしい日本語を使う。
「AがダメならBを」という形で使ってもらえたら、うれしい。 

やさしい日本語は可能性を広げる

日本語だけじゃなくて、多言語にしてもやさしい日本語をプラスして欲しい。
英語、韓国語、中国語、タイ語、ベトナム語、ネパール語などたくさんの多言語に翻訳しても、必ずしも用意した言語がわかる人が手に取ったり、助かるとは限りません。日本語の方がわかる方もいます。
子どもだってわかったら、親御さんがもし日本語や他言語がわからなかったとしたら、子どもが通訳をすることだってできます。

やさしい日本語は、誰かが本当に欲しい情報をゲットしたり、正確な情報を流すことができる。誰かが何かをできるという可能性を広げるツールだと私は思っています。

本当にやさしいの?

「やさしい日本語は本当にやさしいのか?」という話題もよく見ます。
私はやさしい日本語を伝える人として、「やさしいと思う人もいるし、やさしくないと思う人もいる」と講座で伝えています。
100人全員に伝えられたら、それは素晴らしいことだと思います。
でも、それがどの言語でも可能かと言われるとそうでもないんです。
どの言語、言葉にもそれは言えると思います。  
よく「外国語ができないから、外国人と話せない。」という人もいます。
外国語を求めている人もいるし、求めていなくて日本語を求めている人もいます。 

テレビで日本語しか話さないのに、外国人観光客に人気の魚屋さんが日本にあると特集されていました。
多言語が飛び交っていなくても交流はできるんです。
もし外国語ができないけど、外国人が困っていた時にサポートしたい、なんとかしてあげたいと思う人がいるのであれば、今話している日本語をやさしくすることでもしかしたら通じるかもしれないし、翻訳機に入れたときに限りなく100%に近い翻訳ができるかもしれません。



よろしければサポートお願いします!いただいたサポートは自分磨きのための本などに使わせていただきます!