June.26.2023 今朝の英字新聞ニュース N.Y.TIMES
Crisis abates in Russia
このタイトルは、危機がロシアで収束していることを表しています。主語は "crisis"(危機)であり、動詞は "abates"(収束する)です。危機が過去の状態から収束したことを示すため、動詞は過去形である "abates" が使われています。
The day after an armed rebellion by Wagner mercenaries against Vladimir Putin’s government was defused at the last minute
ワグナー傭兵団による武装蜂起がヴラジミール・プーチン政府によって土壇場で鎮圧された直後の日について説明しています。
"The day after" というフレーズは、ある出来事が起こった次の日を指しています。
また、"an armed rebellion"(武装蜂起)は過去の出来事を表し、"was defused"(鎮圧された)は受動態の過去形です。
neither Putin nor the mercenary leader, Yevgeny Prigozhin, made a public appearance
この文は、プーチンも傭兵団の指導者であるエフゲニー・プリゴジンも公の場に姿を現さなかったことを述べています。"neither...nor" という表現は、二つの要素がどちらも当てはまらないことを表しています。
また、"made"(現れた)は過去の出来事を表す動詞の過去形です。
adding to the sense of uncertainty and confusion pervading Russia
この部分は、不確実さと混乱感がロシア全体に広がっているということを示しています。
"adding to" は、既存の状況にさらに何かを追加することを意味し、"the sense of uncertainty and confusion"(不確実さと混乱感)は追加される要素を表しています。
"pervading"(広がっている)は現在進行形の分詞形です。
The swirl of events over the last few days has left questions about Putin’s authority and the future of the war in Ukraine
最後の文は、過去数日間の出来事がプーチンの権威とウクライナ戦争の将来についての疑問を残したことを述べています。
"The swirl of events"(出来事の渦)は、複数の出来事が絡み合っていることを示しています。
"has left"(残した)は、過去の出来事による現在の状態を表す現在完了形です。
また、"questions about"(~についての疑問)は、疑問や不確かさを表す表現です。
全訳としては、
ヴラジミール・プーチン政府に対するワグナー傭兵団による武装蜂起が土壇場で鎮圧された翌日、プーチンも傭兵団の指導者であるエフゲニー・プリゴジンも公の場に姿を現さなかったため、不確実さと混乱感がロシアに広がっています。過去数日間の出来事の渦は、プーチンの権威とウクライナ戦争の将来についての疑問を残しました。
となります。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?