見出し画像

#翻訳メモ 11.文法の復習にオススメの1冊

地方出身、純ジャパ(帰国子女じゃない)で、通訳者になった大学時代の友人に「文法を復習したいんだけど、オススメの1冊を教えて!」と尋ねたら、この1冊を教えてくれた。

(私が通っていた大学から唯一彼と私だけがイギリスに留学したのだけど、その縁で今もお茶をする仲間だ。会うたびに彼がいろんな経験をしているので、やばい、自分も勉強しないと...。という気分にさせてくれる。)

実は私は「ビジネス英語に興味がなさすぎ」&「とりあえずTOEICやっとけば就職に有利の言説への拒否」で、TOEICをちゃんと勉強したことがない。(こんなこと言ったら怒られそうだが。)(しかし、ちゃんと社会の要請に応じてTOEICを受けていた人の方が実際に就職は有利だったのかもしれない...。)

TOEICの点が高い人はTOEICが得意なのであって、英語で小説を読んだり、映画を見れるかどうかはまた、別問題だよ...。と常に思っている。

実際に、私が3回で辞めた翻訳学校の先生はTOEICの試験を立ち上げたメンバーだとおっしゃっていたが、翻訳やりたいならTOEICじゃなくて、翻訳の勉強をやった方が近道やで、とおっしゃっていた。しかし、翻訳学校には翻訳学校で、「学校病」というのがあるらしく、「課題をやることで満足してしまう人」というのは一定数いるそうだ。私が進路の参考にしている寺田さんも、下のブログで何回もそうおっしゃっている。「学校に通うことを目的にしないで」と。

勉強のゴールの設定はあくまで自分でやるべきで、それが、TOEIC満点ならその勉強をするべきだし、お店のメニューを英語で書きたいなら、食に関する語彙を集めて用語集を作るべきだし、小説を読みたいならその小説を読むための語彙を増やすしかない。目標の設定ができないときは、とりあえず、目標設定を外部に委ねる気持ちで試験を受けたらいいと思う。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?