遷移一区画(Sen'i Hito-kukaku) English Translation and Transliteration

稲葉曇さんの「遷移一区画」の歌詞の書き起こしと英訳、ローマ字です。太字の部分は誤っている可能性が高いです。お気づきの点があればお知らせください。
English translation as strict as possible and transliteration(roma-ji)
*The lyrics were transcribed from what I heard and may contain errors. Please let me know if you find any errors!
*It is quite possible that the bold characters were misheard and transcribed.
*The bracketed part like "(a)" was omitted, so I completed it with my guess.
*Parts like "Ah" are expressed as "[Ah]".
*I am a Japanese speaker, so my translation may have unnatural expressions.
If you find any mistakes, please tell me!

Composer: 稲葉曇/Inaba Kumori

Title: 遷移一区画/Transition by One Block/Sen'i Hito-kukaku

Lyrics: 
[ああ]
夢の在り処を探している
何も知らない子供のまま

[Ā]
(I am) searching for where (my) dreams are
remaining a child who knows nothing

[Ā]
Yumeno arikao sagisite iru
nanimo siranai kodomono mama

移り変わる景色似合いで
町の匂いを忘れてゆく

The changing scenery suits (me),
and (I am) forgetting the smells of the town

Utsuri kawaru keshiki niaide
machino nioio wasureteyuku

太陽は目くらまし
雨粒は足を通る

The sun blinds (me),
and raindrops pass through (my) feet

Taiyouwa mekuramashi
amatsubuwa ashio tōru

忘れたくはないね
忘れたくはないね

(I) don't want to forget!
(I) don't want to forget!

Wasuretakuwa naine
Wasuretakuwa naine

ほってかれて置いてきぼりだ
いつのまにか火の手が出て空をさばく*

(I was) left alone, and (I'm) being left behind
Before (I) know it, the flames are rising and cutting through the sky*【*This phrase may describe the sky turning a fiery color at sunset or sunrise.】

Hottekarete oitekeborida
Itsunomanika hinotega dete sorao sabaku

なんとなく忘れたくはないね
忘れたくはないね
どうせみんな脳からすっと死んだこと

Somehow (I) don't want to forget!
(I) don't want to forget!
Something that has smoothly died (and gone) from everyone's brain

Nantonaku wasuretakuwa naine
Wasuretakuwa naine
Douse min'na noukara sutto shinda koto

みんなが歩んだ舗装された道も
だれも踏み入れていない雑木林の道も
どれを通り抜けても終着点は同じだから
悲しいかもしれないね

The paved road that everyone walked on
or the road in the thicket that no one stepped on,
no matter which one (you) go through, the end point is the same,
so maybe it's sad

Min'naga ayunda hosousareta michimo
daremo fumīreteinai zoukibayashino michimo
doreo tōrinuketemo shūchakutenwa onajidakara
kanashīkamo shirenaine

流れ去りゆく時を眺め町の遷移を確かめている
天命に背を押され[はあ]曇る意味に負う
[は]

(I'm) looking at the time that's passing away and checking the transition of the town
Pushed by the fate, [hā] (I am) the beneficiary of the meaning that clouds over
[Ha]

Nagare sariyuku tokio nagame machino sen'io tashikameteiru
Tenmeini seo osare [hā] kumoru imini ou
[Ha]

いつだって忘れたくはないね
忘れたくはないね

(I) don't ever want to forget!
(I) don't want to forget!

Itsudatte wasuretakuwa naine
Wasuretakuwa naine

はっきりな秘密基地のはずだった
空も下もここもどこも「明日する」を知らない町

(It was) supposed to be a clear secret base
The town that doesn't know "(I)'ll do (it) tomorrow" in the sky, below, here or anywhere (else)

Hakkirina himitsukichino hazudatta
Soramo shitamo kokomo dokomo "Ashita suru"o shiranai machi

忘れたくはないね
忘れたくはないね
いつの日かここにいたことを

(I) don't want to forget!
(I) don't want to forget!
That (I was) here someday

Wasuretakuwa naine
Wasuretakuwa naine

ぼくの唯一*を守ってきた世界
その町

The world that has protected (my) identity*
That town
【*"唯一/yuītsu" literary means "oneness", "uniqueness" or "singularity".】

Bokuno yuītsuo mamottekita sekai
Sono machi

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?