マガジンのカバー画像

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現

88
2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフから心に響く英語表現を紹介していきます。 米国人の方々にとって、英語は喜怒哀楽などの感情を表現…
運営しているクリエイター

2022年12月の記事一覧

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(66)I know sometimes that life can come at y…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(65)I don’t know what I’m gonna do about t…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(64)How come you haven’t had any morning si…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(62)You think you might want to tell your mo…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 直訳とし…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(61)I don’t want to tell you how to do your…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(59)How you take it is up to you. どう考える…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳は「そ…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(58)Don’t talk to my girlfriend like that. ガールフレンドを守ろうとする気持ち

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳は「俺の彼女にそんな言い方しないでくれよ」です。 ガールフレンドの問題についてガールフレンドに面と向かって話をした同級生に対して、ボーイフレンドの高校生が同級生に対して言ったセリフです。 ガールフレンドを守ろうとするボーイフレンドとしての気持ちが良く表れています。 英語リスニングとしては、ガールフレンドに嫌なことを言われた怒りを感じ取りたいものです。 英語スピーキングとして

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(57)I have something that I wanna say.話があ…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳は「話…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(56)I was really proud of you tonight. I’m …

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳は「今…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(55)“I couldn’t agree with you more.”  …

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳は「私…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(54)“I would hate to think of this video ci…

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(53)“You will have control of all the arts …

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(52)“I have my bridge game on Fridays.”  …

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 訳として…

映画・ドラマで学ぶ心に響く英語表現(51)“To what do I owe the honor of your presence?” 緊張した来客対応

2009年から2015年にかけて米国で人気テレビドラマだった“glee”からのセリフです。 直訳としては「あなたがここに来てくれた光栄に対して、私はどのような借りがあるのかな?」で、意訳としては「何の用件で来たのですか?」です。 不祥事で退職した元先生のところに、チアリーディング部の先生が非常に珍しく訪問したときの元先生のセリフです。 「あなたがここに来た」と言う表現を“your presence”という英単語を使っているところが、日本人にはなかなかできない表現だと思い