I love youの日本語訳をアップデートする

ふと考えた。

2020年現在、”I love you”を日本語訳したらどうなるのか?

もちろんかの有名な夏目漱石の訳も、二葉亭四迷の訳もいまだに金字塔として残っている。

ただあの時代とは、日本人の恋愛感覚や言葉の使い方もコミュニケーションの方法も、アホほど変わった。

じゃあこの令和2年にリアルな日本語訳とはなんだろうか。

「手を繋ぎませんか」

ちょっと奥ゆかしい。

「タピる?」

友達同士じゃん。

「マジ卍」

ちょっと古いか。

「ワンチャンある?」

チャラい。

「ウェーイ!」

もはや伝わらん....

ということで熟考?した結果、ぼくの中ではLINE上での顔文字or絵文字が時代の気分なのでは、という結論に。

異論は認めますw

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?