Ⅳ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.47-50【4-2-2】
Ⅳ将全面深化改革进行到底
二.中国之制与中国之治
Ⅳ、改革の全面的深化を徹底的に進める
二、中国の制度と超極の統治
2.实现中国之治
2.中国の統治を実現する
2-1:“人间正道是沧桑。”中国特色社会主义制度不是从天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是经过中国人民苦苦追寻、不懈探索、接力奋斗,历尽千辛万苦形成的。鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。我国国家制度和国家治理体系管不管用、有没有效,实践是最好的试金石。国家治理能力就是运用国家制度管理社会各方面事务的能力。新中国成立70多年来,中国特色社会主义制度和国家治理体系创造了世所罕见的奇迹。
意訳2-1:〔中国共産党が国共内戦で国民党の本拠地である南京を占領した時、毛沢東が詠んだ《人民解放軍 南京を占領す》の一節に〕「社会のルールは、予測できないほど激しく変化する」 と。「中国的特色のある社会主義制度」は、天から降ってきたものではなく、誰かに施しとして与えられたものでもなく、中国人民のたゆまぬ追求、たゆまぬ探求、〔世代を越えてつないだ〕奮闘のリレー、そして数えきれないほどの苦難を経て形成されたものです。靴が合うか合わないかは、履いてみた人にしか分かりません。「中国的特色のある社会主義制度」が良いか悪いか、優れているか否かは、中国人民が一番よく知っており、〔この問題に対して〕最大の発言権を持っています。我が国の国家制度や国家統治システムが役に立っているかどうか、効果があるかどうか、実践こそが最良の試金石です。国家統治能力とは、国家制度を運用して社会のあらゆる方面の事柄を管理する能力です。新中国成立から70年来、「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、世界でもまれに見る奇跡を生み出しました。
资料卡片A:“五年规划”(原称“五年计划”),全称为中華人民共和国国民经济和社会发展五年规划(计划)纲要。运用“五年规划(计划)”知道经济社会发展,是党治国理政的重要方式,制定和实践好“五年规划(计划)”至关重要。
意訳A-1:「五ヵ年企画」(旧称「五ヵ年計画」)は、正式には「中華人民共和国国民経済と社会の発展のための五ヵ年企画(計画)綱要」と言います。「五ヵ年企画(計画)」を運用して国民経済と社会の発展を理解することは、〔中国共産〕党が国政を治めるための重要な方式です。良い「五ヵ年企画(計画)」を制定して実行することが切要です。
A-2:“一张蓝图与到底”的强大能力,离不开党的集中统一领导,离不开“从群众中来,到群众中去”的群众路线,也离不开“集中力量办大事”的资源调配与协调能力,更离不开千千万万中华儿女的自力更生与艰苦奋斗。
意訳A-2:「一枚の青写真(藍図)と〔そこを目指して〕やり抜くこと」という強力な能力は、党の集中的統一指導から切り離せず、「大衆の中から大衆の中へ」という大衆路線から切り離せず、そして「大事を成し遂げるために力を集中する」というリソースの分配と調整の能力からも切り離せまんし、更には何千万人もの中国の若い男女の自力更生と艱難辛苦の奮闘から切り離せないものです。
2-2:中国特色社会主义制度和国家治理体系保障了我国创造出经济快速发展的奇迹。我国大踏步赶上时代,科技实力、国防实力、文化影响力、国际竞争力显著提升,人民生活显著改善。
意訳2-2:「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、我が国が経済の急速な発展という奇跡を生み出すことを保障してきました。我が国は大きく踏み出して時代に追いつき、科学技術力、国防力、文化的影響力、国際競争力は顕著に向上し、人民の生活も顕著に改善されました。
2-3:中国特色社会主义制度和国家治理体系保障了我国创造出社会长期稳定的奇迹。通过不断完善和发展经济、政治、文化、社会、生态文明等方面的制度,建立和完善利益协调、矛盾化解、诉求表达、决策参与和应急管理等机制,及时有效消除不稳定、不安全因素,我国长期保持社会和谐稳定、人民安居乐业,成为国际社会公认的最有安全感的国家之一。
意訳2-3:「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、我が国が社会の長期的安定という奇跡を生み出すことを保障してきました。経済・政治・文化・社会・エコロジー文明といった方面の制度を不断に改善して発展させ、利益協調・矛盾解消・不服申し立て・参加型意思決定(PDM)・危機管理といった仕組みを打ち立てて改善することを通して、迅速かつ効果的に不安定・非安全の要素を取り除き、我が国は長期にわたって社会の調和と安定を維持し、人民は安心して暮しながら楽しく働き、国際社会も認める最も安全感のある国家の一つとなりました。
図1:建设自由贸易试验区,是党中央为推进新形势下改革开放提出的一项重大举措。图为中国(上海)自由贸易试验区。
意訳 図1:自由貿易試験区の建設は、党の中央委員会が新たな情勢下で「改革開放」を推進するために提案した重要な対策の一つです。図は中国(上海)の自由貿易試験区です。
図2:党的十九届三中全会审议通过《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》和《深化党和国家机构改革方案》。
意訳 図2:党の第19期中央委員会第3回全体会議は、《中国共産党中央委員会の、党と国家機関の改革の深化に関する決定》と《党と国家機構の改革深化計画》を審議のうえ通しました。
図3:加快建设基层综合性文化服务中心,国家、省、市、县、乡、村(社区)六级公共文化服务网络进一步完善。图为浙江省某村农村文化礼堂。
意訳 図3:末端レベルの総合的文化サービスセンターの建設を加速し、国・省・市・県・郷・村(社区)という6段階の公共文化サービスネットワークをさらに完全なものとします。図は浙江省のある村の「農村文化講堂」です。
図4:通过《环境保护督察方案(试行)》。图为河南省三门峡市黄河湿地。
意訳 図4:「環境保全点検計画(試行)」を導入しました。図は河南省三門峡市にある黄河湿地です。
図5:党的十九大提出要求完善城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险制度,尽快实现养老保险全国统筹。
意訳 図5:中国共産党第19期全国人民代表大会[2017年10月18-24日]は、都市部の従業員の基礎年金保険と都市や農村住民の基礎年金保険制度を改善し、できるだけ早く年金保険の全国統一的計画を実現せよという要求するを提出しました。
2-4:当今世界正经历百年未有之大变局,我国正处于实现中华民族伟大复兴关键时期,要战胜前进道路上的各种风险挑战,就要更加注重国家治理体系和治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律管理国家,把我国制度优势更好转化为国家治理效能,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保证。
意訳2-4:今日、世界は過去100年間に経験したことのない大きな変局を迎えており、我が国は「中華民族の偉大なる復興」を実現するうえで鍵となる〔重要な〕時期にあり、路上のさまざまなリスクと課題に打ち勝って前進するためには、国家統治システムと統治能力の建設にさらに注意を向け、制度に従って仕事をし、法に則って仕事をするという意識を強め、うまく制度と法律を運用して国家を管理し、我が国の制度の利点を国家統治の効率性へとさらにうまく転換し、「二つの百年」という奮闘目標を実現し、「中華民族の偉大なる復興」という「チャイナドリーム」を実現するために力強い保証を提供しなければなりません。
资料卡片B-1:20世纪90年代,宁夏回族自治区西海固地区贫困发生率近90%。1997年4月,时任福建省委副书记的习近平同志来到这里,被当地的贫困状态震撼了,下决心推动福建和宁夏开展对口帮扶。
意訳B-1:20世紀の90年代、寧夏回族自治区西海溝地区の貧困発生率は90%近くありました。1997 年 4 月、当時福建省党委員会副書記だった習近平同志がここを訪れ、現地の貧困状況に衝撃を受け、福建省と寧夏自治区のペアリング支援の展開を推進するという決心を下しました。
B-2:山海携手、山海与共。以福建和宁夏两省区简称明明的梦想之地——闽宁镇,在两省区干部群众接续努力下,从荒凉的戈壁滩变为富庶美丽的全国特色小镇。2016年7月,看到闽宁镇发生的巨大变化,习近平总书记高兴地说:“看到你们开始过上好日子,脸上洋溢着幸福,我感到很欣慰。”
意訳B-2:「山と海は手を携え、山と海で分かち合う」。福建省と寧夏回族自治区により「明々たる夢の地」と略称された閩寧鎮は、両省区の共産党幹部と大衆のたゆまぬ努力のもと、荒涼としたゴビ砂漠から豊かで美しい全国でも特色のある町に変貌しました。 2016年7月、閩寧鎮が起こした大きな変化を見て、習近平総書記は「皆さんが良い生活を送り始め、顔に幸せが満ち溢れているのを見て、私はとても安心しました」とうれしそうに言いました。
B-3:闽宁镇的巨变,彰显了中国特色社会主义制度和国家治理体系的巨大优势。
意訳B-3:閩寧鎮の大きな変化は、「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムの大きな優位性を顕彰するものです。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?