Ⅳ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.47-50【4-2-2】

Ⅳ将全面深化改革进行到底
二.中国之制与中国之治
Ⅳ、改革の全面的深化を徹底的に進める
二、中国の制度と超極の統治

2.实现中国之治

2.中国の統治を実現する

2-1:“人间正道是沧桑。”中国特色社会主义制度不是从天上掉下来的,更不是别人恩赐施舍的,而是经过中国人民苦苦追寻、不懈探索、接力奋斗,历尽千辛万苦形成的。鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。我国国家制度和国家治理体系管不管用、有没有效,实践是最好的试金石。国家治理能力就是运用国家制度管理社会各方面事务的能力。新中国成立70多年来,中国特色社会主义制度和国家治理体系创造了世所罕见的奇迹。

意訳2-1:〔中国共産党が国共内戦で国民党の本拠地である南京を占領した時、毛沢東が詠んだ《人民解放軍 南京を占領す》の一節に〕「社会のルールは、予測できないほど激しく変化する」 と。「中国的特色のある社会主義制度」は、天から降ってきたものではなく、誰かに施しとして与えられたものでもなく、中国人民のたゆまぬ追求、たゆまぬ探求、〔世代を越えてつないだ〕奮闘のリレー、そして数えきれないほどの苦難を経て形成されたものです。靴が合うか合わないかは、履いてみた人にしか分かりません。「中国的特色のある社会主義制度」が良いか悪いか、優れているか否かは、中国人民が一番よく知っており、〔この問題に対して〕最大の発言権を持っています。我が国の国家制度や国家統治システムが役に立っているかどうか、効果があるかどうか、実践こそが最良の試金石です。国家統治能力とは、国家制度を運用して社会のあらゆる方面の事柄を管理する能力です。新中国成立から70年来、「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、世界でもまれに見る奇跡を生み出しました。

人间(人間):世間、世の中、人間社会
沧桑(滄桑):「滄海桑田」の略。かつて海だった場所が桑畑に変わるように、世の中の移り変わりが激しいこと。予想不可能なこと。
人间正道是沧桑(人間正道是滄桑):毛沢東の七言律詩《人民解放軍占領南京》(1949年4月)中の一句。
   钟山风雨起苍黄,百万雄师过大江。
   虎踞龙盘今胜昔,天翻地覆慨而慷。
   宜将剩勇追穷寇,不可沽名学霸王。
   天若有情天亦老,人间正道是沧桑。
鞋子合不合脚,只有穿的人才知道:2019年10月31日、習近平が党の第十九期中央委員会第四回全体会議第二次全体会議で「我反复讲,鞋子合不合脚,只有穿的人才知道。中国特色社会主义制度好不好、优越不优越,中国人民最清楚,也最有发言权。我们在这个重大政治问题上一定要有定力、有主见,决不能自失主张、自乱阵脚」と発言した。参考:「习语品读 | 鞋子合不合脚,只有穿的人才知道」共産党員網
管不管A:Aか否かに関わらず
治理:統治、ガバナンス


资料卡片A:“五年规划”(原称“五年计划”),全称为中華人民共和国国民经济和社会发展五年规划(计划)纲要。运用“五年规划(计划)”知道经济社会发展,是党治国理政的重要方式,制定和实践好“五年规划(计划)”至关重要。

意訳A-1:「五ヵ年企画」(旧称「五ヵ年計画」)は、正式には「中華人民共和国国民経済と社会の発展のための五ヵ年企画(計画)綱要」と言います。「五ヵ年企画(計画)」を運用して国民経済と社会の発展を理解することは、〔中国共産〕党が国政を治めるための重要な方式です。良い「五ヵ年企画(計画)」を制定して実行することが切要です。

五年规划(五年企画):社会主義建設のための五カ年計画。1953年より開始された。
治国理政:「理」字は「治」字と同義。
实践好“五年规划:ここでは「好」を形容詞(よい)と見なして「五年規画」を就職するものとして解釈したが、「実践」に付属する補語(よく)かもしれない。
至关重要(至関重要):極めて重要である、切要さ、クリティカル。後生大事にすること。

A-2:“一张蓝图与到底”的强大能力,离不开党的集中统一领导,离不开“从群众中来,到群众中去”的群众路线,也离不开“集中力量办大事”的资源调配与协调能力,更离不开千千万万中华儿女的自力更生与艰苦奋斗。

意訳A-2:「一枚の青写真(藍図)と〔そこを目指して〕やり抜くこと」という強力な能力は、党の集中的統一指導から切り離せず、「大衆の中から大衆の中へ」という大衆路線から切り離せず、そして「大事を成し遂げるために力を集中する」というリソースの分配と調整の能力からも切り離せまんし、更には何千万人もの中国の若い男女の自力更生と艱難辛苦の奮闘から切り離せないものです。

蓝图(藍図):青写真、ブループリント。完成予想図
到底:やり抜く。
集中统一领导(集中統一領導):2022年10月16日、習近平が第20回全国代表大会の報告:坚持和加强党中央集中统一领导。党的领导是全面的、系统的、整体的,必须全面、系统、整体加以落实。健全总揽全局、协调各方的党的领导制度体系,完善党中央重大决策部署落实机制,确保全党在政治立场、政治方向、政治原则、政治道路上同党中央保持高度一致,确保党的团结统一。 
“从群众中来,到群众中去”(従群衆中来、到群衆中去):毛沢東《关于领导方法的若干问题》(1943年6月)で示された指導方針。“这就是说,将群众的意见(分散的无系统的意见)集中起来(经过研究,化为集中的系统的意见),又到群众中去作宣传解释,化为群众的意见,使群众坚持下去,见之于行动,并在群众行动中考验这些意见是否正确。然后再从群众中集中起来,再到群众中坚持下去。如此无限循环,一次比一次地更正确、更生动、更丰富。这就是马克思主义的认识论。”
集中力量办大事(集中力量辨大事):政治標語「力を合わせて大事を為す」。 参考:百度百科
自力更生与艰苦奋斗(自力更生与艱苦奮闘):政治標語。「〔共通の目標に向かって人民〕一人ひとりが自分で考え行動し、艱難辛苦に立ち向かっていくこと」。参考 「学习语|大力弘扬自力更生、艰苦奋斗精神党建網
2018年12月31日、習近平「二〇一九年新年贺词」
一路走来,中国人民自力更生、艰苦奋斗,创造了举世瞩目的中国奇迹。新征程上,不管乱云飞渡、风吹浪打,我们都要紧紧依靠人民,坚持自力更生、艰苦奋斗,以坚如磐石的信心、只争朝夕的劲头、坚韧不拔的毅力,一步一个脚印把前无古人的伟大事业推向前进。


2-2:中国特色社会主义制度和国家治理体系保障了我国创造出经济快速发展的奇迹。我国大踏步赶上时代,科技实力、国防实力、文化影响力、国际竞争力显著提升,人民生活显著改善。

意訳2-2:中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、我が国が経済の急速な発展という奇跡を生み出すことを保障してきました。我が国は大きく踏み出して時代に追いつき、科学技術力、国防力、文化的影響力、国際競争力は顕著に向上し、人民の生活も顕著に改善されました。

科技:科学技術
文化影响:
ソフトパワー。

2-3:中国特色社会主义制度和国家治理体系保障了我国创造出社会长期稳定的奇迹。通过不断完善和发展经济、政治、文化、社会、生态文明等方面的制度,建立和完善利益协调、矛盾化解、诉求表达、决策参与和应急管理等机制,及时有效消除不稳定、不安全因素,我国长期保持社会和谐稳定、人民安居乐业,成为国际社会公认的最有安全感的国家之一。

意訳2-3:中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムは、我が国が社会の長期的安定という奇跡を生み出すことを保障してきました。経済・政治・文化・社会・エコロジー文明といった方面の制度を不断に改善して発展させ、利益協調・矛盾解消・不服申し立て・参加型意思決定(PDM)・危機管理といった仕組みを打ち立てて改善することを通して、迅速かつ効果的に不安定・非安全の要素を取り除き、我が国は長期にわたって社会の調和と安定を維持し、人民は安心して暮しながら楽しく働き、国際社会も認める最も安全感のある国家の一つとなりました。

通过(通過)~:~を通じて。 ※ここでは「通过」は「机制」までかかると解釈した。
利益协调(利益協調):利害調整。アジャスト。「win-win」(双赢)の関係を図ること
矛盾化解:矛盾解消。
诉求表达:アサーティブ・コミュニケーション。人々が自分の権利や利益、考えを表明すること。
决策参与:参加型意思決定、PDM(participative decision making)。行政が政治的意思決定をする際に専門家や市民が意見を述べる機会を与えること。雇用者が従業員に組織の意思決定過程に参加する機会を与えること。

補足:中国は、欧米への留学生が多いこともあってか、意外と西側諸国の新しい価値概念の摂取・受容に積極的である。日本よりも勉強熱心な印象があり、あたかも明治日本を彷彿とさせるものがある。


図1:建设自由贸易试验区,是党中央为推进新形势下改革开放提出的一项重大举措。图为中国(上海)自由贸易试验区。
意訳 図1:
自由貿易試験区の建設は、党の中央委員会が新たな情勢下で「改革開放」を推進するために提案した重要な対策の一つです。図は中国(上海)の自由貿易試験区です。

举措(挙措):対策

図2:党的十九届三中全会审议通过《中共中央关于深化党和国家机构改革的决定》和《深化党和国家机构改革方案》。
意訳 図2:
党の第19期中央委員会第3回全体会議は、《中国共産党中央委員会の、党と国家機関の改革の深化に関する決定》と《党と国家機構の改革深化計画》を審議のうえ通しました。

十九届三中全会:第19期中央委員会第三回全体会議[2018年2月26-28日]

図3:加快建设基层综合性文化服务中心,国家、省、市、县、乡、村(社区)六级公共文化服务网络进一步完善。图为浙江省某村农村文化礼堂。
意訳 図3:
末端レベルの総合的文化サービスセンターの建設を加速し、国・省・市・県・郷・村(社区)という6段階の公共文化サービスネットワークをさらに完全なものとします。図は浙江省のある村の「農村文化講堂」です。

基层(基層):末端、下部、現場
社区:町内会。
 農村部には人民公社を前身とする地域的なつながりがあったが、人口流入の激しい都市部ではそうした地域コミュニティはなかなか形成されなかったため、(一説には)日本の町内会を参考にして設置された。コロナ禍では、ゼロコロナ政策の末端機関として、PCR検査の実施やロックダウン下の物資配給などで活躍した。

図4:通过《环境保护督察方案(试行)》。图为河南省三门峡市黄河湿地。
意訳 図4:
「環境保全点検計画(試行)」を導入しました。図は河南省三門峡市にある黄河湿地です。

环境保护督察方案(環境保護督察法案):自然環境保護の責任を、各省(自治区・直轄市)の党委員会・地方政府・党幹部に負わせる法案。 参考「环境保护督察方案出台,将严格落实主体责任制度」HEXU

図5:党的十九大提出要求完善城镇职工基本养老保险和城乡居民基本养老保险制度,尽快实现养老保险全国统筹。
意訳 図5:
中国共産党第19期全国人民代表大会[2017年10月18-24日]は、都市部の従業員の基礎年金保険と都市や農村住民の基礎年金保険制度を改善し、できるだけ早く年金保険の全国統一的計画を実現せよという要求するを提出しました。

城镇(城鎮):都市と町
基本养老保险(基本養老保険):基礎年金。中国は社会主義国だが、長らく年金制度がなかった。健康保険制度ができたのも2019年ごろで、(少なくとも外国人は)任意加入だった。
城乡(城郷):都市と農村
统筹(統):統一的に計画を立てる。


2-4:当今世界正经历百年未有之大变局,我国正处于实现中华民族伟大复兴关键时期,要战胜前进道路上的各种风险挑战,就要更加注重国家治理体系和治理能力建设,增强按制度办事、依法办事意识,善于运用制度和法律管理国家,把我国制度优势更好转化为国家治理效能,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦提供有力保证。

意訳2-4:今日、世界は過去100年間に経験したことのない大きな変局を迎えており、我が国は「中華民族の偉大なる復興」を実現するうえで鍵となる〔重要な〕時期にあり、路上のさまざまなリスクと課題に打ち勝って前進するためには、国家統治システムと統治能力の建設にさらに注意を向け、制度に従って仕事をし、法に則って仕事をするという意識を強め、うまく制度と法律を運用して国家を管理し、我が国の制度の利点を国家統治の効率性へとさらにうまく転換し、「二つの百年」という奮闘目標を実現し、「中華民族の偉大なる復興」という「チャイナドリーム」を実現するために力強い保証を提供しなければなりません。

战胜前进道路上的~(戦勝前進道路上的~):~を克服する。どうも文章のかかりが分かりにくい。「路上の~に打ち勝って進む」か?
风险挑战(風険挑戦):「風険」はリスク、「挑戦」は挑戦すべき課題。
善于~:~にたけている、長じている、堪能である、が上手である、得意である。
中华民族伟大复兴(中華民族偉大復興):「中華民族の偉大なる復興」。2017年頃から、当時の米国大統領トランプのキャッチコピー「Make America Great Again」(アメリカを再び偉大にする)の向こうを張るかのように言われ始めた。中国はその歴史の大部分において世界に冠たる超大国であったから、かつての地位に返り咲くということ。
中国梦(中国夢):「チャイナドリーム」。文法的には「チャイニーズドリーム」と訳すべきだが、すでにチャイナリスクという言葉が一般化していること、また「国家の」というニュアンスを出したかったので、「チャイナ」と訳した。いわゆる「アメリカン・ドリーム」の向こうを張った標語で、アメリカン・ドリームがあくまで「個人」の自己実現を指すのに対して、「チャイナ・ドリーム」は中華民族が共有する目標であり、より高尚だとされる。その中華民族の夢とは「中華民族の偉大なる復興」であり、中学生が「将来の夢」というタイトルで作文を書く場合も、個人的な夢が何であれ、最終的には「チャイナ・ドリーム」の実現に寄与するものであることを強調しなければならない。
 ただアメリカンドリームは「アメリカでなら、誰でも成功のチャンスを掴み得る」という普遍性を有するのに対して、チャイナドリームは中国人以外には共有できないという点で訴求性に欠けるように思う。もちろんチャイナドリームの成果は「一帯一路」を通じて周辺国にも波及していくという説明はあるのだが。


资料卡片B-1:20世纪90年代,宁夏回族自治区西海固地区贫困发生率近90%。1997年4月,时任福建省委副书记的习近平同志来到这里,被当地的贫困状态震撼了,下决心推动福建和宁夏开展对口帮扶。

意訳B-1:
20世紀の90年代、寧夏回族自治区西海溝地区の貧困発生率は90%近くありました。1997 年 4 月、当時福建省党委員会副書記だった習近平同志がここを訪れ、現地の貧困状況に衝撃を受け、福建省と寧夏自治区のペアリング支援の展開を推進するという決心を下しました。

对口(対口):ペア、コンビ。適合する。
对口帮扶:ペアリング支援。1996年10月に《关于尽快解决农村贫困人口温饱问题的决定》で決定した貧困地区への支援方法で、その地区を管轄する地方政府と、沿岸部の豊かな地方政府がペアを組み、協力して貧困支援に取り組んだ。
西海固地区:中国の寧夏ウイグル自治区の中南部に位置するエリア。1980年代から「生態移民」(生態系復旧のたまに地域住民を他地域へ移住させる政策)を実施し、90年代に同地区の貧困者は政府の呼びかけに応じて閩寧鎮へ移住した。これを題材としたドラマ「山海情」が作られた。 参考「寧夏の貧困脱却を描くドラマ「山海情」が若者にも人気」人民網

B-2:山海携手、山海与共。以福建和宁夏两省区简称明明的梦想之地——闽宁镇,在两省区干部群众接续努力下,从荒凉的戈壁滩变为富庶美丽的全国特色小镇。2016年7月,看到闽宁镇发生的巨大变化,习近平总书记高兴地说:“看到你们开始过上好日子,脸上洋溢着幸福,我感到很欣慰。”

意訳B-2:
「山と海は手を携え、山と海で分かち合う」。福建省と寧夏回族自治区により「明々たる夢の地」と略称された閩寧鎮は、両省区の共産党幹部と大衆のたゆまぬ努力のもと、荒涼としたゴビ砂漠から豊かで美しい全国でも特色のある町に変貌しました。 2016年7月、閩寧鎮が起こした大きな変化を見て、習近平総書記は「皆さんが良い生活を送り始め、顔に幸せが満ち溢れているのを見て、私はとても安心しました」とうれしそうに言いました。

山海携手、山海与共:「山」は経済発展の遅れた内陸部、「山」は経済発展の進んだ沿海部を指す。共産主義の理念にもとづき、沿海部が内陸部を経済支援すること。  参考「山海与共 成就“金沙滩”——闽宁镇干部群众谈巨变话今昔」寧夏新聞網
闽宁镇(閩寧鎮):「閩」は福建、「寧」は寧海より取られた。1997年、ゴビ砂漠に作られた移民村で、西海固地区から移住した4万人が、福建省の起業家の投資を受けてブドウ産業に取り組み、大成功を収めた。  参考「ペアリング支援の模範、福建省が支えた寧夏のブドウ産業」人民網日本語版
戈壁滩:ゴビ砂漠。
富庶:人口が多く物産が豊か
看到~很欣慰:2016年7月19日、習近平が永寧県閩寧鎮原隆移民村を視察した際の発言。  参考「习近平宁夏考察:坐炕上同贫困户唠嗑 主持扶贫协作座谈会【2】」中国共産党新聞網

B-3:闽宁镇的巨变,彰显了中国特色社会主义制度和国家治理体系的巨大优势。

意訳B-3:
閩寧鎮の大きな変化は、「中国的特色のある社会主義制度」と国家統治システムの大きな優位性を顕彰するものです。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?