Ⅲ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.22-24【2-2-2】

02 坚持人民至上

02  「人民ファースト」を堅持する

2-2-2a:对幸福生活的追求是推动人类文明进步最持久的力量。中国共产党干革命、搞建设、抓改革,都是为人民谋利益,让人民过上好日子。党领导人民打土豪、分田地;领导人民开展抗日战争、赶走外国侵略者;领导人民推翻三座大山、建立新中国;领导人民开展社会主义革命和建设,改变一穷二白的国家面貌;领导人民实行改革开放、推进社会主义现代化、实现中华民族伟大复兴——这一切都是为人民根本利益而斗争。

意訳:幸福な生活の追求は、人類の文明の進歩を推進する最も持続的な力です。中国共産党が革命を行い、〔新中国の〕建設を行い、〔中国社会の〕改革を行うのは、すべて人民のために利益を図り、人民に良い日々を送らせるためです。党は人民を率いて地主を打倒し、土地を分配しました。人民を率いて抗日戦争を展開し、外国の侵略者を追い払いました。人民を率いて「三つの大山」(中国人民を苦しめてきた3つの反動勢力、すなわち帝国主義・封建主義・官僚資本主義)を打ち破り、新中国を建設しました。人民を率いて社会主義革命を展開し建設し、「一に貧しく、二に空白」(一窮二白)といわれた“経済的に立ち遅れ、文化的には白紙に近い状態”であった国家の容貌を変えました。人民を率いて「改革開放」を実行し、「社会主義的な現代化」(社会主義現代化)を推進し、「中華民族の偉大なる復興」(中華民族偉大復興)を実現します――これらの一切は人民の根本的利益のために闘争しているのです。

①土豪:地主。
②三座大山:中国人民を苦しめた3つの反動勢力。すなわち帝国主義・封建主義・官僚資本主義。
③一穷二白(一窮二白):「一に貧しく、二に空白である」(経済的に立ち後れ、文化的には白紙に近い状態である)。50~70年代の中国を表す言葉。
④改革开放(改革開放):鄧小平が提唱した路線。それまでの原理主義的な計画経済をやめて市場経済を導入し、「豊かになれる者から先に豊かになる」(先富論)という方針へ切り換え、深圳に経済特区を設置して外資の誘致をすすめた。
⑤社会主义现代化(社会主義現代化):「社会主義的な現代化」、社会主義を維持した状態で先進国となること。「社会主義の現代化」では、たぶん、無いと思う。

参考:
始终把人民利益放在最高位置〉、《人民网・党史学习教育官方网站》
历史和人民怎样选择了改革开放〉、《中国共产党新闻网・理论》
深刻认识和把握党百年奋斗的初心使命〉、《人民网・党建》

2-2-2b:进入新时代,人民对美好生活的向往更加强烈,这更需要坚持以人民为中心的发展思想,把实现人民幸福作为发展的目的和归宿,做到发展为了人民、发展依靠人民、发展成果由人民共享。

意訳:新しい時代に入り、人々の「より良い生活」(美好生活)に対する憧れがさらに強烈になると、更に「人民を中心に据える」(以人民為中心)という発展思想を堅持し、人民の幸福を実現することを発展の目的と終着点とし、人民のための発展、人民の力による発展、成果が人民によってシェアされる発展を成し遂げる必要があります。

①向往:あこがれ
②归宿(帰宿):落ち着き先、終着点
③发展为了人民~共享:「人民の、人民による、人民のための発展」。あるいはリンカーン大統領の「government of the people, by the people, for the people」(人民の人民による人民のための政治)をアレンジして、「development  for the people, by the people, of the people」と言っているのではなかろうか。
④做到:達成する。


语录:我们一定要始终与人民心心相印,与人民同甘共苦、与人民团结奋斗,夙夜在公,勤勉工作,努力向历史、向人民交一份合格的答卷。
                           ーー习近平

意訳:私たち〔中国共産党員〕は、絶対に、終始人民と心を通じ合わせ、人民と苦楽を共にし、人民と団結して奮闘し、昼夜を問わず公務に励み、勤勉に働き、歴史と人民に向かって及第点の答案を提出しなければなりません。
                            ーー習近平

①心心相印:無言のうちに相手に気持ちが通じること.
②同甘共苦:苦楽を共にする事
③夙夜在公:昼夜を問わず公務に励むこと

参考:
习近平:一定要与人民心心相印、同甘共苦、团结奋斗〉、《人民網・中国共産党新聞網》


图片:2018年2月11日,习近平总书记到位于大惊山深处的四川省昭觉县三盆河乡考察,走进彝族群众家中,看实情、问冷暖、听心声。

意訳:2018年2月11日,習近平総書記は大惊山奥深くの四川省昭覚県三盆河郷へ視察に行き、彝族の人々の家屋の中に入り、実情をその目で見て、寒くないか暖かく過ごせているかと質問し、〔彝族の人々の〕本音に耳を傾けました。

①彝族:中国の少数民族で、中国政府が公認する56の民族の一つ。 四川省・貴州省・雲南省・広西チワン族自治区の高地に居住し、農耕および牧畜に従事する。 言語はチベット・ビルマ語系の彝語。人口は870万人ほど。

参考:
回访· 四川人唱给总书记的那些歌〉、《新華網》
砥柱人间是此峰——以习近平同志为核心的党中央引领亿万人民走向民族复兴纪实〉、《中華人民共和国中央人民政府》


2-2-2c:发展为了人民,就是要从人民群众的根本利益出发谋发展、促发展,不断满足人民对美好生活的需要,努力促进人的全面发展。发展依靠人民,就是要把人民作为发展的力量源泉,充分尊重人民主体地位和人民群众的首创精神,不断从人民群众中汲取智慧和力量,依靠人民创造历史伟业。发展成果由人民共享,就是既要坚持发展,做大“蛋糕”,又要让发展更有温度,努力分好“蛋糕”,让发展成果惠及全体人民,逐步实现共同富裕。

意訳:「人民のための発展」とは、つまり人民の根本的利益から出発して発展を図り、発展を促進することであり、人民の「より良い生活」に対するニーズを不断に満たし、人々の全面的な発展を促進するよう努めることです。
 「人民による発展」とは、つまり人民を発展の力の源泉とし、人民の主体的地位と人民・民衆の開拓者精神を十分に尊重し、人民民衆の中から知恵と力を絶えず汲み取り、人民の力に頼って歴史的偉業を創造することです。
 「成果は人民によってシェアされる発展」とは、発展を堅持し、『パイ』を大きくすると同時に、発展をより温かみのあるものにし、『パイ』を適切に分配するように努め、発展の成果が人民全体に恩恵をもたらすようにし、「ともに豊かに」(共同富裕)を徐々に実現することです。

依靠人民:人民に依る発展。恐らくリンカーン大統領の「government of the people, by the people, for the people」(人民の人民による人民のための政治)の向こうを張って、「development  for the people, by the people, of the people」(发展为了人民,发展依靠人民,发展成果由人民共享)と言っているのではないか。
“蛋糕”:直訳すればケーキだが、ここではパイ。経済学者のA・M・オーカンが「市場」の比喩として用い、一般化した。「パイを大きくする」「パイを奪い合う」など。

参考
习近平总书记关于以人民为中心重要论述综述〉、《中央纪委国家监委网站》
习近平:做大“蛋糕” 分好“蛋糕”〉、《人民网・理论》
习语品读|先把“蛋糕”做大,再把“蛋糕”分好〉、《央视网》


资料卡片:党的十八大以来,党中央团结带领全党全国各族人民,全面打响脱贫攻坚战。经过8年持续奋斗,2020年现行标准下农村贫困人口已经全部脱贫,贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近一亿贫困人口实现脱贫,为全球减贫事业作出重大贡献。我们将继续恐固和拓展脱贫攻坚成果,扎实推进共同富裕,不断提升民生福祉水平。
  ○中央财产专项扶贫资金:2011年272亿元,2020年1461亿元
  ○中国农村贫困发生率:2012年10.5%,2017年3%,2019年0.5%

意訳:党の「第十八会全国代表者会議」(十八大)以来、党の中央委員会(党中央)は団結して全党員・全国の各民族の人民を率いて、「脱貧困の攻略戦」(脱貧攻堅戦)のゴングを全面的に鳴らしました。8年間の奮闘を経て、2020年には現行基準の下では農村の貧困層はすでに全て貧困を脱し、貧困な県も全てその汚名を返上し、絶対的貧困層も〔その地域における〕相対的貧困も消えさり、一億近かった貧困人口は脱貧困を実現し、世界の「貧困を減らす取り組み」(减贫事业)に大きな貢献を果たしました。私たちは「脱貧困の攻略戦」の成果を固く守り発展させ、しっかりと「ともに豊かに」(共同富裕)を推進し、不断に民生と福祉のレベルを上げていこうとしています。
  ○中央財政特別項目の貧困支援(扶貧資金)の資金:
   2011年272億元(約4624億円)→2020年1461億元(2兆4873億円)
  ○中国農村の貧困発生率:
   2012年10.5%→2017年3%→2019年0.5%

①十八大:2012年11月に開催された「第十八回全国代表者会議」。「全国代表者会議」とは中国共産党の党大会にすぎないが、共産党が国家を国家を独占的に主導しているので、実質的に日本で言う国会に相当する政府の最高機関となっている。全国の共産党員から得らばれた3000人弱の議員で構成され、中央の人事や国家方針など重要事項を決定する。(というか、追認する。投票で裁可を取るが、たいてい100%で可決される。)5年に一度しか開催されず、その際に次の5年間を担う国家主席を決める。第18回大会で習近平が国家主席となり、第19回大会で二期目に入り、2022年11月の第20回で異例の三期目に入った。
党中央:党の中央委員会。日本で言う内閣に相当する機関。「全人代」は5年に一度しか開催されないので、その間の国家運営を担っている。党中央の代表が国家主席。
打响(打響):(鐘などを)鳴らす
攻坚战(攻堅戦):攻城戦。
脱贫攻坚战(脱貧攻城戦):CRI(中国国際放送局)の日本語ページでは「貧困脱却堅塁攻略戦」と翻訳している。
摘帽:帽子を脱ぐ、汚名をそそぐ。社会的リンチの一つとして、逸脱者の頭に罪名を記した帽子を被せて晒し者にする刑罰があった。ちなみに明代には娼妓の夫は緑の帽子を被る決まりになっていたことから、現代では妻に浮気されることを「被緑帽」(緑の帽子を被らされる)という。
绝对贫困(絶対貧困):絶対的貧困。その国の生活水準とは関係無く、生存に必要な最低条件が満たされていない状態。世界銀行の定めた国際貧困ラインを基準に、衣食住や最低限必要な生活物資を購入できる所得に達していない人々を絶対的貧困と呼ぶ。2015年の時点では、国際貧困ラインは1日1.9ドル。
区域性整体贫困:相対的貧困。世帯所得が全世帯の中央値の半分未満である人を指す。ちなみに2015年の調査によると、日本の相対的貧困率は15.6%で、OECD(先進国)のなかでは最も高い=もっとも貧富の格差が大きい。
共同富裕:みなが裕福になることで、格差が是正されること。中国共産党は温飽問題(衣食住に事欠かない状態)→小康社会(少し余裕のある社会)→共同富裕(みんな豊かに)→現代化強国と発展していくという目標を立てており、2019年に「小康社会」は達成したので、今は「共同富裕」の実現に取り掛かっている。
⑨扶贫(扶貧):貧困支援

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?