Ⅲ.習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.8【1-2-0】

2.“两步走“建成社会主义现代化强国

2.「2段階作戦」で「社会主義現代化強国」を建設する

注釈:
①两步走:2段階作戦。中国共産党が掲げるスローガンで、まず2020年から2035年までを第一段階として,既に」2020年に達成された「小康社会」という基礎の上に15年間の取り組みで「社会主義現代化」の基本を実現する。第二段階は2035年から2049年(建国100周年)で、先に実現された「現代化」という基礎の上に15年間で、「富强・民主・文明・和谐・美丽」という「社会主義現代化强国」を実現する。
②社会主義現代化强国:社会主義を維持した状態で先進国なみに現代化された、経済的にも軍事的にも強い国。

原文1-2-0a:山东省青岛市一位老人家中,14册账本记录了自1978年以来40多年的柴米油盐生活:由头10年从牙缝中省钱买自行车、缝纫机、电扇,到后来添置电冰箱、小汽车,购买商品房,学钢琴,旅游……随着改革开放的不断深入,老人一家的家底越来越殷实,生活也越来越多彩。

意訳1-2-0a:山東省青島市のある老人の家では、14冊の帳簿に1978年以降40年以上にわたる生活費を記録していました。最初の10年間は食費を切り詰めて節約して自転車・ミシン・扇風機を買い、その後は冷蔵庫・小型自動車・分譲住宅、ピアノのお稽古、旅行……などを手に入れていき、改革開放の進展に伴い、老人一家の財産はますます豊かになり、生活もどんどん多彩になっています。

注釈:
柴米油盐:燃料・米・油・塩で「生活必需品」を指す。さらに酱(みそ)・醋(酢)・茶を加えて「开门七件事」(暮らしに必要な7つのもの)という。
牙缝:歯の隙間。「从牙缝中省钱」で「食費を切り詰めて節約する」
家底:長年積み上げた財産、身代、家財
殷实:豊かである、

原文1-2-0b:个人的生活与国家的发展密不可分,从当年把“楼上楼下,电灯电话”作为美好生活的象征,到如今,14亿多中国人意气风发向着建成社会主义现代化强国的目标迈进,时代的进步带来了人民实实在在的幸福感和获得感。

意訳1-2-0b:個人の生活と国家の発展は密接で不可分な関係にあり、「上の階・下の階、電灯、電話」を素晴らしい生活の象徴としていた当時から、現在は14億人以上の中国人は「社会主義現代化強国」を建設するという目標に向かって意気軒昂であり、時代の進歩は人々に実感のある幸福感と達成感をもたらしています。

注釈:
意气风发:
意気揚々

補足:チャイナドリーム(中国夢)
文末で言っているのは、かつての中国人民は自分のことで精一杯であり、例えば自転車・時計・ミシンや自動車やマンションを手に入れるという「アメリカン・ドリーム」的な、すなわち個人の夢しか見えていなかったが、経済大国となり、多くの人々が当たり前にそうしたモノを手にするようなった今では、民族の夢である「社会主義現代化強国」の実現に取り組んでいる。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?