Ⅲ..習近平新時代中国特色社会主義思想・学生読本・初中 p.4-p.7【1-1-2】

2. 中国梦的本质是实现国家富强、民族振兴、
人民幸福

2.「チャイナドリーム」の本質は、国家の「富強」(富国強兵)・民族の振興・そして人民の幸福


1-1-2a:实现中华民族伟大复兴的中国梦,就是要实现国家富强、民族振兴、人民幸福。

意訳:「中華民族の偉大なる復興」という「チャイナ・ドリーム」を実現するためには、国家の「富強」(富国強兵)・民族の振興・人民の幸福を実現する必要があります。


1-1-2b:实现中国梦,就要建设一个富强的国家。历史表明: 落后就要挨打,就会备受欺凌;国家不强,人民的幸福生活将无法得到根本保障。每个人的前途命运都与国家和民族的前途命运紧密相连。

意訳:「チャイナ・ドリーム」を実現するためには、「富強」(経済的に豊かで軍事的にも強い)な国家を築く必要があります。歴史が「落伍すれば攻められ、虐げられることになる」ということを証明しています。国家が強くなければ、人々の幸福な生活は根本的に保障されないでしょう。一人一人の将来の運命は、国家や民族の将来の運命と密接に関連しています。

注釈:
○落后:落伍する、落ちぶれる。 ○挨打:殴られる。 ○欺凌:イジメ。

1-1-2c:国家富强,是实现中国梦强有力的底气与信心来源。新中国成立70多年来,我国综合国力显著增强,成为世界第二大经济体、第一大工业国。科技整体水平大幅提升,国防和军队现代化建设取得辉煌成就。

意訳:国家の「富強」(富国強兵)は、「チャイナ・ドリーム」を実現する強力な自信と信心の源です。新中国が成立して70年以上にわたって、我が国の総合的な国力は著しく増強し、世界第2位の経済大国となり、世界第1位の工業大国となりました。科学技術の全体的なレベルは大幅に向上し、国防と軍隊の現代化は輝かしい成果を収めています。

注釈:
①底气(底気)
:自信。
世界第二大经济体(世界第二大経済体):2010 年、中国は国内総生産(GDP)で日本を上回り、世界第2位の経済大国に躍り出た。
③第一大工业国(第一工業国):中国は90年代から「世界の工場」と呼ばれるようになった。ただし2020年のコロナ禍で各国はチャイナ・リスクを避けて工場の国内回帰や南アジアへの移転を進めている。
④国防和军队现代化(国防和軍隊現代化):習近平は2021年7月1日「庆祝中国共产党成立100周年大会」での講話で、「以史为鉴、开创未来,必须加快国防和军队现代化。强国必须强军,军强才能国安。坚持党指挥枪、建设自己的人民军队,是党在血与火的斗争中得出的颠扑不破的真理」と述べた。



资料卡片

  • 2019年,新中国迎来成立70周年的伟大时刻。
    70年来,我国经济社会发展实现了历史性的飞跃。

  • 新中国成立70年经济社会发展取得的成就。截至2018年底

    • 国内生产总值比1952年增长175倍,年均增长8.1%

    • 人均国民总收入9732美元。高于中等收入国家平均水平。

    • 居民人均可支配收入28228元

    • 居民人均消费支出19853元

  • 1951年至2018年,全国财政收入年均增长12.5%

    • 粮食:由1949年的11318万屯提高到65789万屯。

    • 原煤:产量为36.8亿屯,比1949年增长114倍。

    • 钢材:产量为11.1亿屯,比1949年增长8503倍。

    • 水泥:产量为22.1亿屯,比1949年增长3344倍。

  • 意訳

  • 2019年、新中国は成立70周年という偉大な時を迎えました。

  • この70年間で、我が国の経済・社会は発展し、歴史的な飛躍を実現しました。

  • 新中国成立70年間で経済・社会発展が上げた成果。2018年末迄に

    • 国内総生産は1952年と比べて175倍に増え、年平均8.1%の成長を遂げました。

    • 1人当たりの国民総所得は9732人民元。これは中所得国家の平均を上回っています。

    • 人民1人当たりの可処分所得は28,228人民元。

    • 人民1人当たりの消費支出は19,853人民元。

  • 1951年から2018年までの間に、全国の財政収入は年平均12.5%増えました。

    • 食糧生産量:1949年の1,1318万トンから65,789万トンに向上しました。

    • 石炭生産量:生産量は36.8億トンで、1949年と比べて114倍に増えました。

    • 鉄鋼:生産量は11.1億トンで、1949年と比べて8503倍に増えました。

    • コンクリート:生産量は22.1億トンで、1949年と比べて3344倍に増えました。


1-1-2d:中国梦是中华民族觉醒和振兴之梦。中华民族遭受了逾百年的欺凌和苦难,一代又一代的中华儿女奋起抗争, 紧密地凝聚在民族复兴的伟大旗帜下。

意訳:チャイナ・ドリームとは中華民族の目覚めと振興の夢です。中華民族は百年以上にわたるイジメと苦難に遭遇し、世代世代の中華の少年少女(儿女)たちが奮起して抗い、民族復興という偉大な旗印の下でしっかりと結束しました。

語録:实现中华民族伟大复兴,是全体中国人共同的梦想。我们坚信,只要包括港澳台同胞在内的全体中华儿女顺应历史大势,共担民族大义,把民族命运牢牢掌握在自己手中,就一定能够共创中华民族伟大复兴的美好未来!
                             --习近平

意訳:「中華民族の偉大なる復興」を実現することは、全ての中国人の共通の夢です。私たちは、香港・マカオ・台湾を含めた全ての中華の少年少女子(儿女)が歴史の大勢に従い、民族の大義を共有し、民族の運命をしっかりと自分たちの手の中に握ることができれば、「中華民族の偉大なる復興」という素晴らしい未来を共に築くことが十分可能だと信じています!
                              習近平


1-1-2e:中国共产党肩负起神圣使命,团结带领人民前赴后继、顽强奋斗,终于实现了民族独立和人民解放,把贫穷落后的旧中国变成日益走向繁荣富强的新中国,实现中华民族伟大复兴的中国梦展现岀前所未有的光明前景。

意訳:中国共産党は神聖な使命を背負い、団結して人民を率いて「前の者が進めば後の者がこれに続く」というように全員が勇敢に前進し、粘り強く奮闘し、ついに民族の独立と人民の解放を実現し、貧しく遅れていた旧中国を日々繁栄と「富強」(富国強兵)へと進んでいく新中国へと変え、「中華民族の偉大なる復興」というチャイナ・ドリームを実現して未だかつてなかった明るい展望を示しました。

注釈:
①前赴后继:前の者が進めば後の者もこれに続いて進む;全員が勇敢に前進する.
②展现:(大海・蒼海・大地・草原や希望に満ちたすばらしい光景・形勢・景観・笑顔・精神状態などを)表す、展開する。
③前所未有:未曾有の、いまだかつて無い

1-1-2f:中国梦归根到底是人民的梦。国家富强与民族振兴, 最终落脚点都是人民的幸福。人民是中国梦的创造者和享有者,中国梦必须紧紧依靠人民来实现,必须不断为人民造福。

意訳:チャイナ・ドリームとは結局のところ人民の夢です。国家の「富強」(富国強兵)と民族の振興、最終的な着地点はすべて人民の幸福です。人民はチャイナ・ドリームの創造者であり享受者であり、チャイナ・ドリームは人民にぴったりと頼ることで実現するものでなければならず、人民のために絶えず幸福をもたらすものでなければなりません。

注釈:
①归根到底:結局
②造福:(多く書き言葉に用い)幸福にする,幸福をもたらす.

1-1-2g:中国梦是国家情怀、民族情怀、人民情怀的统一,把国家、民族和我们每一个中国人紧紧联系在一起,是中华儿女团结奋斗的最大公约数和最大同心圆。我们都是中国梦的参与者、书写者,并在民族复兴的广阔舞台上共同享有人生出彩的机会,共同享有同祖国和时代一起成长与进步的机会。

意訳:チャイナ・ドリームは、国家の思い、民族の思い、人民の思いが統一されたものであり、国家と民族、そして私たち中国人一人一人をしっかりと結びつけ、中華の少年少女(儿女)が団結して奮闘する〔目的の〕最大公約数であり、最大同心円です。私たちはすべてチャイナ・ドリームの参加者であり、記録者であり、民族復興という広大な舞台で人生を輝かせる機会を共有し、祖国と時代とともに成長し進歩する機会を共有しています。


资料卡片

A 2020年12月17日,探月工程嫦娥五号返回器在内蒙古四子王旗预定区域成功着陆,标志着我国首次堤外天体采样返回任务顺利完成。嫦娥五号探测器在一次任务中,连续实现我国航天史上首次月面采样与对装,月面起飞、月球轨道交会对接、携带样品再入返回等多个重大突破,为我国探月工程 “绕、落、回” 三步走战略规则画上了圆满句号。

意訳
2020年12月17日、中国の月探査計画の「嫦娥」五号の帰還機が内蒙古自治区の四子王旗の指定地域に着陸成功し、我が国初の地球外天体サンプルの採取ミッションが順調に完了しました。「嫦娥」五号探査機は、一回のミッションで我が国の航宙史上初の月面サンプル回収とサンプル包装、月面離陸、月軌道上でのランデブー・ドッキング、サンプルを携えての〔大気圏〕再突入など多くの重要なブレイクスルーを連続で成し遂げ、我が国の月探査計画の「〔月の周りを〕周回して、〔月面に〕着陸して、〔月軌道から地球へと〕帰還する」という3段階戦略は大団円を迎えた。

注釈:
①嫦娥:中国の無人月面探査機。5号は月面に着陸してサンプルを回収した後、地球に帰還した。
②采样:サンプル回収。
③航天:宇宙飛行
④交会:ランデブー。
⑤突破:ブレイクスルー
⑥画上了圆满句号:ピリオドを打つ。終止符を打つ。大団円を迎える。

B 从20世纪50年代提出”要搞人造卫星“,到1970年中国第一颗人造卫星”东方红一号“发射成功,再到20世纪90年代以来连续执行5次探月任务、12次载人航天工程试验,成功推开空间站时代的大门……中国的航天事业从零开始,积跬步以至千里。

意訳:1950年代に「人工衛星を作ろう」という提案が出され、1970年には中国初の人工衛星「東方紅1号」の発射に成功し、20世紀の90年代以降、中国は5回の月探査ミッションと12回の有人宇宙飛行試験を連続して実施し、宇宙ステーション時代を切り開くことに成功しました……中国の宇宙開発事業はゼロから始まり、足跡を積み重ねて千里に到達したのです。

注釈
人造卫星(人工衛星)
②东方红一号(東方紅1号)

C 70多年来,中国人民在航天事业等各个领域,循着一张张时间表、路线图踏实前行。只要我们脚踏实地、久久为功,就一定能实现一个有一个梦想,将所有“不可能”变成“一定能”。

意訳:ここ70年以上もの間、中国人民は宇宙開発事業などのあらゆる分野で、一つずつスケジュールとロードマップに従って、着実に前進してきました。私たちが足元をしっかりと踏みしめ、長きにわたって取り組みさえすれば、夢は一つ一つ実現し、あらゆる「不可能」を「きっとできる」に変えることができるのです。

注釈:
时间表(時間表):スケジュール
②路线图(路線図)
:ロードマップ

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?