『荒地』を愛でる「火の説教」 7
Twit twit twit
Jug jug jug jug jug jug
So rudely forc'd.
Tereu
チョッ チョッ チョッ
ジャック ジャック ジャック ジャック ジャック ジャック
酷くも姿をかえられて。
テーレウー
トウィッ トウィッ トウィッ
ジャグジャグジャグジャグジャグジャグ
かくも荒々しく強いらぅた
テルーゥ
これはうろ覚えだから気になったら調べて欲しいが、
性行為の音を表現されているらしい。
西脇訳と滝沢訳は、ここでも違ってくる。
音の違いこそ本性に訴えてくるものが変わると思う。
性行為を念頭にするとトウィッよりも
チョッの方が生々しい。
強いらぅたは、より直訳にしようとする努力だ。
西脇訳は、意訳中の意訳だ。
きっと性描写のスラングがあるのかもしれない。
辞書以上の経験を下敷きにしているのだろう。
ここに来て、ソーダ水や少年唱歌隊のイメージが、変わってきてしまう。
ちなみに、エリオットは、スウィーニーという人物を性的に用いることがある。
とも読んだことがある。
また、別の文脈でスウィーニーは、喜劇の代名詞という情報もある。
ポーター夫人のイメージはすっかり変わってしまった。
ならば、火の説教は、喜劇で終わらなければならない。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?