『荒地』を愛でる「火の説教」 14
西脇訳は、もはや、彼の詩になっていないだろうか?
原文と滝沢訳のように直訳を照らしてやっと分かる。
面疔は、たぶん、差別用語だと思う。
だから、ニキビの赤ら顔の方が、いいだろう。
下に対する差別と上に対する憎しみを感じさせる文章だと思う。
エリオットもまた露悪的なことをするのではないか?
たぶん、関係代名詞の取り扱いで西脇訳と滝沢訳が変わってくるのだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?
西脇訳は、もはや、彼の詩になっていないだろうか?
原文と滝沢訳のように直訳を照らしてやっと分かる。
面疔は、たぶん、差別用語だと思う。
だから、ニキビの赤ら顔の方が、いいだろう。
下に対する差別と上に対する憎しみを感じさせる文章だと思う。
エリオットもまた露悪的なことをするのではないか?
たぶん、関係代名詞の取り扱いで西脇訳と滝沢訳が変わってくるのだろう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?