見出し画像

流石に居眠りしないよ

こんにちは。
今日はちょっとした会話を英訳してみることにしました。

若い子って元気な分?昼間に居眠りこいちゃうのはわかるけど、ちょいと居眠りし過ぎでは??って子がいるんです。

さて、その子を寝かせないために、めちゃくちゃ人が通る列に席替えをしてはどうか?なんて話を留学生としてました←こら、実験しろ

そこで
「これだけ人が通れば、さすがに彼でも寝ないだろうね。」

を自分なりに英訳してみました。

さすがに、をどう言うか

If many people walk that line, he couldn't sleep.

頑張りましたよ、私。苦手な仮定法使いましたよ。

で、早速留学生R君に聞くと、

Even he cannot sleep if so many people walk throug that line.

おお!!

さすがに=even

すごく伝わる「さすがに」!!
もういくらなんでも、って感じがevenだけで伝わります。
すごいなeven
すごいなR君。

しかもfall asleep ではなくsleepにしてるにはわけがあるとか。

彼は完全に寝ようとして寝てるから、sleepで。

そんなこと知らずにsleep使ってましたよ。

ちなみにR君もたまに……ね。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?